30 12月 2005

Navidad de San José,サンホセのクリスマス

Otro día Javier,su hermana y yo fuimos a San José. Aunque en caso de Japón,cuando termina Navidad,ya quitamos el árbol de Navidad en seguida,en México todavía lo dejan un rato.
Las fotos son de Palacio Municipal de San José,nacimiento y árbol de Navidad de la Plaza Mijares.Los que están debajo del árbol de Navidad son Javier y su hemana.

この前、ハビエルとその妹と、私でサンホセに行ってきた。日本だと、クリスマスが終わるとすぐにクリスマスツリーは片付けるが、メキシコはまだしばらく飾っている。
写真はサンホセの市庁舎、ミハーレス広場のナシミエントとクリスマスツリー。 クリスマスツリーの下にいるのは、ハビエルとその妹。

26 12月 2005

¡Felíz Navidad! メリークリスマス!

En Noche buena cené con Javier,sus padres,su hermana y sus amigos en mi casa. Pero,empezamos a cenar después de las doce de medianoche.Lo que pasa es que olvidabamos de dejar el pavo fuera del refrigerador,ya que tardó mucho hasta que se descongele.(Como no cabe pavo en el refrigerador de mi casa porque es pequeño,lo dejabamos en el refrigerador de la casa de mi suegro.)
Mi suegra ,mi cuñada y yo hicimos la cena.El menú era pavo,puré de papas y ensalada de manzana.Como yo nunca había preparado pavo en la casa,mi suegra lo preparoí en el horno.Como era un pavo entero,tardó mucho tiempo hasta que esté listo.
Además compré pastel de chocolate,pero todos estaban llenos y no alcanzamos a comerlo.
En cuanto a la bebida,tomamos sidra,whisky y noche buena(cerveza) etc….
En México es frecuente que pasan Navidad con su familia,y para mí era Navidad inolvidable pasando con la familia de Javier.
Amigos, ¡que tengan buen fín del año y año nuevo!
*Las fotos son de dentro y fuera de Puerto Paraiso

クリスマスイブはハビエル、ハビエルの両親、妹、、友達と一緒に我が家で夕食をとった。でも、食べ始めたのは夜中の12時過ぎ。ターキーを冷蔵庫の外に出し忘れていたので解凍に時間がかかったのだ。(ターキーは家の冷蔵庫は小さくて入らないので、お舅さんの家の冷蔵庫に入れさせてもらっていた。)
お姑さんと、ハビエルの妹と、私で食事を作った。食事はターキーと、ポテトピューレと、リンゴサラダ。私は一度も家でターキーを焼いたことがなかったので、ターキーはお姑さんがオーブンで焼いて用意してくれた。丸ごと焼くので焼けるのに時間がかかる。
あと、ケーキはチョコレートケーキを買っておいたのだが、皆食事でお腹がふくれてケーキまでは食べられなかった。
飲み物はシドラ(リンゴの発泡酒みたいなもの)やウィスキーやノチェブエナ(ビール)を飲んだりした。
メキシコではクリスマスは家族で過ごすもので、今年はハビエルの家族と一緒に過ごせて忘れられないクリスマスになった。
皆さん、良い年末年始をお過ごし下さい!
*写真はプエルトパライソの中と外です。

24 12月 2005

nacimiento,誕生

En México la mayoría parte de las personas son católicas,así que mucha gente hace decoración del nacimiento que representa la escena de nacimiento de Jesús Cristo. Dicho sea de paso,dicen que el origen de nacimiento es Italia.
Se colocan muñecas de San José,Virgen María,niño Jesús,angel Gabriel,vacas,burros,ovejas,pastores y los tres Reyes Magos etc… . Y la colocan la muñeca del niño Jesús en la medianoche del día 24.
Desafortunadamente en mi casa no tenemos nacimiento,pero como en un hotel encontré nacimiento,tomé sus fotos. ¿¡Parece que es mexicano porque entre el nacimiento se ve cactus!?
Me acordé de que hubo decoración de nacimiento cuando se acercaba la fecha de Navidad en la universidad de Japón donde yo iba hace mucho.A lo mejor supongo que como era universidad católica,lo hicieron. Ahora me parece que era bastante raro hacer representación de nacimiento en Japón.

メキシコはカトリック教徒が圧倒的に多いということで、クリスマスシーズンには、 イエスキリストの生誕シーンを再現した飾り(ナシミエント)をするところが多い。ちなみに、 このナシミエントの起源はイタリアだそうだ。
ジョセフ、マリア、キリスト、天使ガブリエル、牛、ロバ、羊、羊飼い、東方の三博士などの人形が飾られる。それで、幼子イエスの人形は24日の夜中に置くそうだ。

我が家には残念ながらないけど、某ホテルで、ナシミエントの飾りがしてあるのを見つけたので写真を撮ってみた。サボテンが紛れ込んでいるところがメキシコっぽい!?
ふと、私が昔日本の大学に通っていたときに、その大学にもクリスマスが近づくとナシミエントの飾りがしてあったのを思い出した。ミッションスクールだったからだろう。今思うと日本でナシミエントの飾りをするのはかなり珍しかった気がする。

21 12月 2005

Noche Buena,ノチェブエナ

Pues,se acerca la fecha de Navidad.En el centro está brillante por las luces de Navidad etc…. Ayer la hermana de Javier vino a Los Cabos desde Monterrey de vacaciones de Navidad,y va a quedarse un rato aquí,así que este año Javier y yo podemos pasar la Navidad con mamá de Javier y su hermana también.

En México venden cerveza negra que se llama Noche Buena solo en esta epoca antes de Navidad.Noche Buena quiere decir Poincetia en español como muestra el paquete.También se dice Noche Buena para Christmas Eve.
Esta cerveza se ve bonita y dicen que está rica.(A decir la verdad yo nunca no la he tomado todavía,ya que decidí probarla este año)
Como cuesta 74 pesos (unos 740 yenes)por 12 botellas,una cuesta unos 6 pesos(unos 60 yenes) y ¡está barata! También compramos un pavo ahumado y ¿ya estamos listos?

さて、クリスマスが間近に迫ってきた。街中もクリスマスのイルミネーションなどで、華やいでいる。昨日ハビエルの妹がモンテレイからロスカボスにクリスマス休暇で遊びに来て、しばらくいるので今年はハビエルのお母さんと妹も一緒にクリスマスイブを過ごせる。

メキシコでは、クリスマス前のこの時期だけ、ノチェブエナという黒ビールが売られる。このビールのパッケージにもあるように、ノチェブエナとはスペイン語でポインセチアという意味がある。また、クリスマスイブのこともノチェブエナという。
このビールは見た目もかわいいし、味もおいしいそうだ。(実は私まだ一度も飲んだことがないので、今年は挑戦してみることにした。)
12本入りで74ペソ(740円くらい)なので、1本約6ペソ(60円くらい)と安い。
七面鳥も買ったし、クリスマス準備万全かな?

16 12月 2005

Posada,ポサーダ

Ayer hubo posada de la compañía de Javier.Posada quiere decir la fiesta que se festeja antes de Navidad.(¿como Bounenkai de Japón?)Participé a la posada de su compañía el año pasado ,y fui acompañado de él este año también. A decir la verdad,tenía que levantarme muy temprano el día siguiente por el trabajo,pero fui allí porque la posada de su compañía solo se festejaba una vez al año y me dio pena no poder ir allá.Aunque en Japón no llevan su familia o novio(a) a la fiesta de su compañía,en México eso puede ocurrir.

El lugar de la posada era un restaurante que se llama La Casa Country(está en frente de Mc Donalds de Cabo San Lucas),y estaban unos otros grupos de posada.Dentro del restaurante estaba lleno de clientes,y hervía de entusiasmo. Dentro había decoración de globos y piñatas no sé porque casi todos los clientes venían por posada o no,y había ambiente para fiesta.

Primero,comí crema poblana,y estaba riquísimo.Había chile poblano y queso algo así dentro de la crema,aunque la comí por primera vez, era muy sabloso.Además de eso comí arrachera y pastel de chocolate.Sobre todo,el plato de carne de este restaurante es rico y es recomendable.

Como a las diez empezó el baile de los meseros.Y después pusieron música de baile y los que querían bailar empezaron a hacerlo.Todos bailaban alegres sin distinción de edad ni de sexo,y me pareció muy bien.

Los compañeros de Javier sorteaban,y recibían los regalos que estaban escritos en el papel que tomaron.Es un secreto qué le regalaron a Javier...jejeje.

Así fue que sentí qué rápido pasa un año.

昨日、ハビエルの会社のポサーダがあった。ポサーダとは、クリスマス前に行われるパーティーのことをさしている。(日本で言う忘年会みたいなものか?)私は去年もちゃっかりハビエルについて、彼の会社のポサーダに参加させてもらったが、今年もまた一緒にくっついて行った。本当は私は翌朝仕事のため、早起きをしなければならなかったのだが、会社のポサーダは年に一回のことだし、行かなきゃもったいないと思って行ってみた。日本だったら会社の忘年会に家族や恋人を連れて行くっていうことはないけど、メキシコだとそれがありなのだ。

ポサーダの場所はラ カサカントリーというレストラン(カボサンルーカスのマクドナルドの向かいにある)で、他にもポサーダで来ている団体がいくつかあった。店内はほぼ満員で、熱気ムンムンだった。ポサーダで来ているお客さんばかりだったのでかどうかは知らないが、店内に風船の飾りつけや、ピニャータ(和風な言い方をすれば、くす玉みたいなものかな。形はいろいろある。) などもあっていかにもパーティーっていう雰囲気になっていた。

始めにクレーマポブラーナ(ポブラーノクリームスープ)を飲んだが、これがとてもおいしかった。スープにチレポブラーノ(ピーマンに似た深緑色をした唐辛子)と、チーズなどが入っていて、初めて飲んだけど、とってもおいしかった。あとは、アラチェラ(牛ヒレ肉を焼いたもの)にチョコレートケーキを食べた。このお店は肉料理が特においしくて、お薦めだ。

10時くらいにはウェイターによる踊りが始まった。そして、その後はダンスミュージックがかかり、踊りたい人は皆どんどん踊り出した。老若男女構わず皆楽しそうに踊っていていいなと思った。

ハビエルの会社の人たちは、くじをひいて、自分のひいた紙に書かれているプレゼントをもらっていた。ハビエルが何をもらったかは秘密。(笑)

こうしてみると、1年ってあっという間だなあと思うのでした。

12 12月 2005

¿Chequeo de empleo ilegal?,不法就労チェック?

Otro día,cuando fui al aeropuerto por el trabajo,un señor de migración me dijo que le mostrara FM3 y pasaporte fuera del aeropuerto.Aunque llevo 2 años y medio viviendo aquí en México,esta era la primera vez que me pidieron que mostrara visa o algo así en un lugar así,ya que me asusté un poco.A lo mejor quería checar si trabajaba ilegalmente o no.
Afortunadamente,como yo tenía las copias de FM3 y pasaporte entonces,se los mostré,y me preguntó cuando iba a vencer la visa,cuanto tiempo llevaba trabajando aquí etc…
Al final me preguntó dónde estaban los originales y le dije que estaban en mi casa,entonces se fue convencido. Pensé que era bueno haber llevado las copias siempre.
Me da un poco de miedo cuando imagino que si no pudiera mostrarle visa y pasaporte en ese momento.Pues,no tengo nada que me inquieta porque tengo FM3,pero cuando pasa algo así me pone nerviosa un poco.
Por lo tanto,pensé de nuevo que era importante llevar su identificación siempre.

*La foto es aeropuerto de Los Cabos.

この前、仕事で空港に行ったら、空港の外で移民局の人にビザとパスポートを見せるように言われた。私はここメキシコに住んで2年半になるが、移民局の人にそういった場所でビザなどを見せるように言われたのは初めてだったのでちょっとびっくりした。多分、不法に働いていないか、チェックしたかったんだろう。
幸い、労働ビザとパスポートのコピーをその時持っていたのでそれを見せたら、有効期限はいつかとか、ここで働いてどれくらいになるのかなど聞かれた。そして、最後に、原物はどこにあるのか聞かれ、自宅にあると言ったら納得して去っていった。いつもコピーを持ち歩くようにしておいて良かったと思った。
もし、ビザとパスポートをその場で見せれなかったらどうなっていたのかと思うとちと怖い。まあ、ちゃんと労働ビザを持って働いているので何も後ろめたいことはないのだが、こういうことがあるとちょっとびくびくしてしまう。
というわけで、常に身分証明書を持ち歩くのは大切だなあと改めて思ったのでした。

*写真はロスカボスの空港です。

07 12月 2005

Kumbia Kings“Na Na Na(Dulce Niña)”

Yo no los conocía hasta que escuché una canción“ Na Na Na(Dulce Niña)”en radio.Primero yo pensaba que cantaba esta canción una mujer.Pero la cantaba un chico,y me sorprendí.Yo lo supe porque otro día ellos salían en un programa de la televisión mexicana.
Kumbia Kings es un grupo estadounidense que consiste de 8 chicanos.Chicanos quiere decir que los hijos de mexicanos que viven en E.U.(México-Americano)
Y A.B.Quintanilla es hermano de Selena(ella era una cantante muy famosa en México). Sus canciones son como mezcla de música mexicana tradicional,Hip Hop y R&B. Ellos tienen mucha popularidad en E.U y México.
Dicho sea de paso,esta canción está incluida en su disco que se llama “Fuego”.
 
私はラジオで「Na Na Na(Dulce Niña)」という曲を聴くまでクンビアキングスのことは知らなかった。始めはこの曲は女性が歌っていると思っていた。でも、歌っているのは男性でびっくりした。先日メキシコのテレビ番組に彼らが出ていてそのことを知ったのだ。
クンビアキングスは8人のチカーノで構成されているアメリカのグループだ。チカーノとは、アメリカに住んでいるメキシコ人の子供たち(メキシコ系アメリカ人)のことをいう。
A.B.キンタニージャはセレーナ(彼女はメキシコでとても有名な歌手だった)の兄弟だ。彼らの曲はメキシコの伝統的な音楽と、ヒップホップ、R&Bの融合のようなものだ。彼らはアメリカとメキシコではとても人気がある。
ちなみに、彼らのアルバム、「Fuego」の中にこの曲は収録されている。

04 12月 2005

Blog de Javier,ハビエルのブログ

Aunque este blog es mio y de mi esposo,siempre escribo yo y ya es como si fuera mi blog jejeje,mi esposo hizo su propio blog,así que se los presento.Dice que va a escribir sobre las películas y series de TV de Asia,Japón y México etc.... Si tienen tiempo,véanlo,por favor.
ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón
http://arcopmedia.blogspot.com/

一応、このブログは私とだんなの二人のブログなのですが、私ばかり書いていて、私のブログになってしまっているため(笑)だんなが他に自分のブログを作ったので紹介します。アジアの映画やドラマ、日本とメキシコについてなど書いていくそうです。暇がある方は見てみてください。
ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón
http://arcopmedia.blogspot.com/

01 12月 2005

zoo,ズー

Este mes abrieron una discoteca nueva en el centro de Cabo San Lucas. Su nombre es “zoo”.
Como dice su nombre,el concepto es zológico.Dentro hay unas estatuas de elefante y rinoceronte,y también está un empleado disfrazado de gorila.
Parece que la proporción de los turistas y cabeños es como mitad y mitad….
Dicen que si viene mucha gente,las personas disfrazadas de animales van a bailar a medianoche.
Cuando nosotros fuimos allá,no pudimos ver el baile,ya que me gustaría verlo la próxima vez.

今月、カボサンルーカスの町の中心に新しいディスコがオープンした。その名もズー。名前の通り、動物園がコンセプトになっている。中にはゾウとサイの像があり、ゴリラに扮した店員もいたりする。
観光客と地元の人の割合は半々くらいといったところか…。
人がたくさん来れば、深夜に動物に変装した人によるダンスなどもあるらしい。私たちが行ったときは、そのダンスは見れなかったので、また今度行くときには見てみたいと思う。

27 11月 2005

Quinceñera,キンセニェーラ

Ayer en la noche fuimos a la fiesta de quince años de la hermana de un amigo de Javier porque nos invitaron de repente.
En México,cuando una muchacha cumple 15 años,ya la consideran como una señorita,por lo tanto abren una misa conmemorativa en la iglesia,y después se celebra una fiesta. Este,es como la ceremonía de adultos en Japón.Esto es sólo para las muchachas,ya que parece que los muchachos son pobrecitos,pero así es la neta.Y,dicen que depende de la situación económica de sus padres,la escala de la fiesta cambia.Parece que los padres ahorran dinero para este día para su hija.

Llegamos al lugar de la fiesta como a las 10,y¡ había un montón de gente!Creo que había unos 200 personas.La protagonista se vistía de vestido y se maquillaba bien y hasta que me pareció una boda.jajaja.Como si fuera una princesa.Dicho sea de paso,la llaman quinceñera a la muchacha que cumplió quince años.

Como a las 10 y media,la quinceñera entró con muchachos y bailaron el vals. Los muchachos se llaman chambelán y bailan con la quinceñera sosteniéndola.Después la madre de la quinceñera trajo un par de zapato con tacón alto,y le quitaron los zapatos a ella y se los cambió.Esto significa que se convierte de niña en mujer.Y ella lanzó las rosas rojas y una muñeca de niña hacía atrás como lanzamiento del ramo de flores de la boda.Cuando termina eso,la madre le dejo una tiara sobre la cabeza de su hija e inició el baile con sus padres.

Más tarde vino Mariachi y empezó a tocar música.Cuando viene Mariachi,siento que aquí es México. Me sorprendí porque estaban mujeres dentro de Mariachi.
Cuando pienso enMariachi,imagino hombres grandes con barba,pero también hay mujeres.

Me pareció bien haber podido participar a la fiesta como ésta porque es algo que puedo experimentar porque vivo en México.

昨日は夜、突然ハビエルの友達の妹の15歳のパーティーに誘われて行った。
メキシコでは、女の子は15歳になると、一人前のお嬢様とみなされ、教会で記念のミサが開かれ、その後、パーティーが行われるのだ。ま、日本でいう成人式のようなものかしら?これは女の子にしかないので、男の子はかわいそうな気もするけど、そういうものらしい。それで、親の懐具合によって、パーティーの規模も変わってくるらしい。結構、親はこの日のために、自分の娘のために貯金をしていたりするようだ。

会場には10時くらいに着いたが、人の多いこと!200人くらいいたと思う。主役の女の子はドレス姿で、化粧もバッチリで、これは結婚式かと思えるくらい。(笑)まるでお姫様みたいだ。ちなみに、15歳になった女の子はキンセニェーラと呼ぶ。
10時半過ぎくらいに、キンセニェーラが男の子たちと一緒に入場してきて、ワルツを踊った。この男の子たちはチャンベランといって、女の子をエスコートして一緒に踊る。その後、キンセニェーラのお母さんがヒールの高い靴を運んできて、女の子の靴を脱がせ、新しい靴に履き替えさせた。これは、少女から大人の女性に変わることを意味する。それから、女の子は赤いバラと女の子の人形を結婚式の時のブーケトスみたいに後ろに向かって放り投げていた。それが終わると、お母さんが、ティアラを娘の頭に載せ、今度は両親との踊りが始まった。

あとで、マリアッチもやってきて演奏が始まった。マリアッチがくると、あーここはメキシコだったんだわーって実感する。マリアッチの中に女性もいてびっくりした。どうもマリアッチというと、髭を生やしたおじさんをイメージするけど、女性もいるんだね。

こういったパーティーに参加できるのはメキシコに住んでいるからこそ経験できることだと思うし、行けて良かったと思う。

25 11月 2005

Crucero de atardecer,サンセットクルーズ

Hoy fui a crucero de atardecer después de mucho tiempo.En Los Cabos hay varias compañías de crucero de atardecer y esta vez fui al crucero de una compañía que se llama La Princesa. Ellos les sirven bebidas.Es romántico y sobre todo,les recomiendo a las parejas.
En este crucero van a mar de Cortéz y oceano pacífico y se pueden ver El Arco que es como símbolo de Los Cabos,Playa del Amor y león marino etc…. En esta temporada el barco sale a las 4 y regresa a la marina como a las 6.
Como ahora en invierno Los Cabos está en la temporada alta,el barco estaba llena de muchos clientes.
Dicho sea de paso,si tienes suerte,se puede ver ballenas desde enero hasta marzo.Como me mareo fácilmente en el barco,tomé una medicina antes de subir al barco. Gracias a Dios no me mareé y me lo pasé muy bien. Ir al crucero me hace darme cuenta nuevamente de que Los Cabos es muy bonito. El color del cielo era muy maravilloso y me emocioné.
Hay gran naturaleza preciosa cerca de mí y pensé que tenía que agradecerle a esta gracia.

今日久し振りにサンセットクルーズに行ってきた。ロスカボスにはいろんな会社のサンセットクルーズがあるが、今回はラ・プリンセサという会社のクルーズに行ってきた。これは飲み物付き。ロマンチックで特にカップルにおすすめ。
このクルーズでは、コルテス海と太平洋を遊覧でき、ロスカボスのシンボルともいえるアーチロックや、ラバーズビーチ、アシカなどが見られる。今の時期は、船は4時に出発し、6時ぐらいに港へ戻ってくる。ロスカボスはこの冬の時期はハイシーズンのため、船はたくさんのお客さんでとても混んでいた。
ちなみに、これが、1月から3月になれば、運が良ければ船から鯨が見られることもある。
私は船に弱いので、あらかじめ酔い止め薬を飲んでいった。おかげさまで、船酔いもせず、クルーズを満喫できた。こうやって、船に乗ったりすると、改めてロスカボスってとても素敵なところなんだなあと気づかされる。空の色がとてもきれいで感動した。身近に素晴らしい大自然があって、この恵みに感謝しないとなあって思った。

21 11月 2005

Día de la revolución y cumpleaños de mi sobrino,革命記念日と甥の誕生日

El día 20 de noviembre es día de la revolución en México.En 1910 por el agobio que vivía el país bajo la dictadura de Porfirio Díaz se genera el movimiento armado que dió inicio a la revolución mexicana. La revolución mexicana contribuyó a formar el México contemporáneo.
Dicen que hoy en Los Cabos hay desfile en el centro a las 8 de la mañana. Aunque me gustaría verlo,es temprano….

Dejándo la historia,también hoy es día de cumpleaños de mi sobrino,quien cumple 2 años.¡Felíz cumpleaños So-kun! Como solo lo he visto pocas veces porque vivo en México,quiero verlo cuanto antes.Ya será grande.Cuando lo vi la última vez,todavía era bebe de 7 meses…. Me da pena vivir en un país extranjero porque se me hace difícil ver a mi familia o mis amigos que viven en Japón.
メキシコでは11月20日は革命記念日だ。1910年にポリフィリオディアスの独裁のもとで国民は苦しい生活を送っていたため、武装蜂起が起こってメキシコ革命が始まった。メキシコ革命は現代のメキシコを形成するのに貢献した。
今日はロスカボスでは、朝8時から街中でパレードが行われるそうだ。見てみたいけど、朝早いなあ…。

歴史はさておき、今日は私の甥っ子の2歳の誕生日でもある。そう君、お誕生日おめでとう!私はメキシコに住んでいるため、ほとんど会ったことがないので、できるだけ早く会いたいな。もう大きいだろうなあ。最後に会ったときはまだ7カ月の赤ん坊だったなあ…。外国に住んでいると、そう簡単には日本の家族や友達に会えないので辛い。

18 11月 2005

CFE

La compañía de electricidad en México se llama CFE(comisión federal de electricidad). Como en México no hay sistema de que nos quitan el pago de tarifa de los servicios públicos desde su cuenta bancaria automaticamante como Japón,hay que ir a pagar la tarifa de electricidad,la de teléfono y la de agua cada vez.Se puede pagar en banco,supermercado y no sé por qué pero en algunas farmacias también.
Por supuesto,también se puede pagar directamente en CFE,Telmex y compañía de agua.
Aunque pienso que será más cómodo si es posible que nos pueden quitar dinero desde la cuenta bancaria,parece que nos quitan dinero por equivocación jejeje,creo que después de todo,será más seguro ir a pagar sí misma cada vez.

*La foto es CFE de Cabo San Lucas

メキシコの電力会社はCFEという。メキシコでは、日本のように公共料金の支払いを銀行の自分の口座から自動引き落としにしてもらうといったシステムはないので、毎回電気代や、電話代、水道料金は支払いにいかないといけない。銀行でも払えるし、スーパーやなぜか薬局でも支払えるところがある。勿論直接電力会社や電話会社、水道会社に行っても支払える。 メキシコでも、自動引き落としにできたら楽なのにと思うが、それだと間違って引かれそうなので(笑)、やっぱり毎回自分で払いに行くのが安全なのかなとも思う。

*写真はカボサンルーカスのCFE

14 11月 2005

Resurrección de Kuro,クロ復活

Hace un mes,se descompuso el carro de Javier que se llama “Kuro”.(como tiene color negro, lo llamamos Kuro,kuro quiere decir negro en japonés.) Justo cuando regresamos de la casa del suegro dejó de prender el motor de repente.
Mientras no tenía Kuro,Javier iba a trabajar caminando todos los dias. Aunque yo pensaba que era buena ocasión para hacer dieta,jejeje,ayer nos regresaron Kuro ya reparado.
Y,desde hoy mismo Javier fue a trabajar en Kuro….Si no hubiera carro,camina si quiere o no,pero,si hay, lo usa…. Será mejor caminar porque no es tan lejos.(unos 10 minutos hasta donde trabaja)

1カ月程前にハビエルの車「クロ」が故障した。(色が黒なので、クロと呼んでいる。)ちょうど、お舅さんの家から帰るときに突然エンジンがかからなくなってしまった。
クロがない間、ハビエルは毎日歩いて仕事へ行っていた。ちょうどダイエットになっていいと思っていたが、(笑)クロが昨日なおって戻ってきてしまった。
で、さっそく今日からハビエルはクロに乗って仕事へ出かけていった…。車がなければ、嫌でも歩くのに、あるとつい乗って行ってしまう…。そんなに遠くないので歩いたほうがいいのにね。(職場まで歩いて10分くらい)

12 11月 2005

El torito,エルトリート

En Cabo San Lucas hay un restaurante de mariscos que se llama El Torito. Tienen tienda en Mazatlán y tiene popularidad. Es restaurante para los cabeños,y la comida está muy rica.
Tienen buen servicio y los camareros son atentos.
Primero te sirven un caldo de camarón,y ¡está riquísimo! De tal manera que personalmente pienso querer ir a ese restaurante para comerlo….
Todo está sabrosos como ceviche,sopa de mariscos,coctel de camarón,empanadas de jaiba y pescado empanizado etc…
Aunque se ubica en un lugar que está difícil de encontrar,creo que vale la pena ir allí.

カボサンルーカスにエルトリートというシーフードレストランがある。マサトランにも店舗があって、人気がある。地元の人向けのお店でとてもおいしい。サービスもよく、ウェイターは気が利く。
最初にエビのだしがよくでたスープが出されるのだが、これがとってもおいしい!個人的にはこのスープのためにそのレストランに行きたいというくらい…。
セビーチェや、シーフードスープ、エビのカクテル、カニのエンパナーダ、魚のフライなどどれもこれもおいしい。
分かりにくい場所にあるが、行ってみるだけの価値はあると思う。

10 11月 2005

RNE(registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios,結婚と離婚に関する外国人登録書

Hoy por fin me dieron RNE por INM. A pesar de que tenía que estar listo el jueves pasado,cuando fui allí entonces,me dijeron que llevara una copia de acta de matrimonio y dos fotos de frente y perfil otra vez porque extraviaron mis documentos. ¿¡Como pueden extraviar los documentos normalmente!?Como tardaba demasiado tiempo,sospechaba que perdieron mis documentos,y eso era cierto.Mi preocupación se ha hecho realidad.
Afortunadamente,como sobraban las fotos que me tomaron antes,las llevé en seguida. Entonces,como me dijeron que estaría listo el día siguiente sin falta,fui el viernes,pero todavía no estaba listo…. Y,me dijeron que estaría listo el martes próximo. Yo pensé que esta vez no podrían engañarme,jejeje y pensé ir mas tarde,pero, ¡me llamaron por mi celurar desde INM el martes! Y me dijeron que fuera allí porque estaba listo RNE. Me sorprendí mucho porque jamás creí que me llamaran desde INM. ¡Es un milagro! ¿Acaso vendrá huracán?

Por esta razón,por fín terminé el trámite de RNE hoy. Cuando lo recibí me sacaron huellas digitales del dedo pulgar de la mano derecha y la de izquierda.Y en mi FM3 anotaron el hecho de que queda inscrito en RNE. Así pues,ya no necesito ir a INM por fin de momento.¡Dios mío!

今日やっと入国管理局からRNEがもらえた。この前の木曜日に本当は用意できているはずだったが、木曜日に行ったときには書類をなくしたから、もう一度、婚姻登録証明書のコピー一部と、写真を正面のと横顔のと2枚ずつ持ってくるように言われた。普通書類失くすか!?あまりに時間がかかっていたので、もしかして書類を失くされたのかと思っていたらほんとにそうだった。不安的中。
幸い、前に撮ったときの写真がまだ余っていたのでそれをすぐに持っていった。それで、翌日には必ずできるからと言われたので、金曜日に行ったらまだだった…。で、今度は来週の火曜日にはできると言われた。今度はだまされないぞと思って(笑)、もうちょっとたってから行こうと思っていたら、火曜日に入国管理局から携帯に電話がかかってきた!それで、RNEができたから来るように言われた。まさか、入国管理局から電話がかかってくるとは思っていなかったのでびっくりした。奇跡だ。ハリケーンでもきやしないか…。

というわけで、やっと今日RNEの手続きが完了した。受け取り時には、右手の親指と、左手の親指の指紋を取られた。それで、FM3にRNEに登録された事実が記載された。
これで、やっとしばらく入国管理局に行かなくても済むわ。やれやれ。

07 11月 2005

Miranda! ,“Don”, ミランダ!、「ドン」

Hay una canción que me atrae recientemente. La canción se llama “Don”de Miranda! y es alegre y rítmica.La ponen en radio frecuentemente,y hace unos días Miranda! cantaba esa canción cuando transmitían “otro rollo”(programa de televisión mexicana) en vivo desde Guadalajara.

Ellos son argentinos. Aunque yo creía que la parte del sonido alto en la canción cantaba una mujer,el vocalista Alejandro cantaba esa parte también y me sorprendí. ¿De dónde sale esa voz?

Yo vi el video de promoción de “Don”también en la televisión,y está bien hecho e interesante.
Creo que es un grupo que tiene carácter y es impactante.
Se puede ver ese video de promoción en el vínculo abajo.

vínculo: http://www.esmirandamiamor.com

最近気になる曲がある。ミランダ!の「ドン」という曲で、軽快でリズミカルな曲だ。ラジオでよくかかっているし、数日前、メキシコのテレビ番組「otro rollo」がグアダラハラから生放送していたときミランダ!がその歌を歌っていた。

彼らはアルゼンチン人だ。歌の中で高音の部分があって、ここはてっきり女性が歌っているものと思っていたが、ここもボーカルのアレハンドロが歌っていてびっくりした。どっからあの声が出るんだろう?

「ドン」のプロモーションビデオもテレビで見たがよくできていておもしろい。個性的でインパクトのあるグループだと思う。下のリンク先でそのPVが見れる。

リンク:http://www.esmirandamiamor.com

05 11月 2005

C.C.C.セーセーセー

Hay un supermercado grande que se llama C.C.C. al norte de la ciudad Cabo San Lucas. C.C.C. es la abreviatura de Centro Comercial Californiano. Creo que todavía no pasó más de 2 años desde que lo construyeron.

Como aquí venden comidas japonesas,voy de compras allí a veces. Venden cerveza Asahi,cerveza Sapporo,cerveza Orion,tofu,wantan,tortilla para hacer rollo de primavera,alga marina para sushi,pan molido,udon,soba,soumen,salsa de soja,vinagre de arroz,aceite de ajonjolí,furikake,salsa de tonkatsu,mentsuyu,wasabi,jengibre,hongo chino seco y palillos etc…. Antes vendían Sapporo ramen también.Y,vendían nabo japonés por casualidad hace poco.
Parece que venden productos estadounidenses,y se ve americanos a veces.

La foto es la tarjeta de puntos de C.C.C. Si la muestras cuando pagas en el cajero, te dan puntos y si juntas los puntos te dan algún privilegio.(se puede hacer esa tarjeta gratis.)

Por supuesto,aunque no tengas esta tarjeta,puedes comprar cosas.

カボサンルーカスの町の北にC.C.C.(スペイン語でセーセーセーと読む)という大きいスーパーがある。C.C.C とは、Centro Comercial Californianoの略だ。まだできて2年弱くらいかしら。

ここでは日本食が売っているので時々買い物に行く。
アサヒビール、サッポロビール、オリオンビール、豆腐、ワンタンの皮、春巻きの皮、寿司のり、パン粉、うどん、そば、そうめん、醤油、米酢、胡麻油、ふりかけ、とんかつソース、めんつゆ、わさび、ガリ、干ししいたけ、割り箸などが売っている。以前はサッポロラーメンも売ってた。あと、ちょっと前にたまたま大根も売っていた。
アメリカの製品も売られているようで、アメリカ人の姿も時々見かける。

写真はC.C.C.のポイントカードだ。レジで支払う時に出すとポイントがもらえて、ポイントを集めると特典がある。(ポイントカードは無料で作れる。)

勿論、別にこのカードがなくても普通に買い物はできます。

03 11月 2005

Día de los muertos,死者の日

El primero y el dos de noviembre son día de los muertos en México.Es como Obon en Japón. El día primero es para los espíritus de niños y el día dos es para los de adultos.
El día dos muchas personas van a panteones a saludar a sus muertos.
En el día de los muertos,ponen un altar para el difunto en muchas casas. Allí ponen una foto del difunto,las flores,calaveritas de azúcar y el Pan de Muerto. El Pan de Muerto tiene forma peculiar y es interesante.Ese nombre me da mucha impacto.Además,se colocan platillos que más le gustaba,sus cosas predilectas en su vida y algunas imágenes religiosas,como una viegen,un cristo y algunos santos.
Como en Puerto Paraíso había un altar para Frida Kahlo,tomé unas fotos. Las calaveritas tienen muchos colores y parecen divertidas y creo que eso es algo muy mexicano.

11月1日と2日はメキシコでは死者の日だ。日本でいうところのお盆みたいなものだ。1日は子供の霊の日で、2日は大人の霊の日だ。
2日には多くの人が故人に挨拶をしにお墓参りに行く。
死者の日には、多くの家では故人のために祭壇を設ける。そこには故人の写真、花、砂糖でできたどくろ、そして死者のパンを置く。死者のパンは独特の形をしていておもしろい。また名前がすごいインパクトがある。
更に、故人が生前に好きだった料理やお気に入りのもの、また聖母、キリスト、聖人などの宗教像を置く。
プエルトパライソにフリーダカロの祭壇があったので何枚か写真を撮ってみた。どくろはカラフルで楽しげな気がして、それがとてもメキシコちっくだなと思う。

31 10月 2005

El trámite de matrimonio internacionalⅣ,国際結婚の手続き④

Bueno,todavía queda la solicitud de registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios al final.(Lo siento por las personas que pensaron no mames. todavía sigue….) En caso mío,como me hicieron pagar la tarifa en febrero,lo solicité de paso de hacer trámite de prórroga de FM3 en julio. Como ya había pasado mucho tiempo desde que nos casamos,me preocupaba que me regañaran,pero no me dijeron nada.Sin embargo,todavía no termina esta solicitud. ¡No mames,México!Ya pasó 3 meses.
Otro día fui a INM directamente porque no me llaman por teléfono después de mucho tiempo,entonces un Señor rellenó una solicitud otra vez y me quitaron mi FM3.(¿¡Acaso perdieron mis documentos!?) Aunque me dijeron que viniera el jueves próximo,¿qué pasará?
Creo que es absolutamente dudoso.jejeje.

Los requisitos para solicitar RNE:

1,Solicitud para el trámite formato oficial(le dan en INM)
2,Solicitud en la que señale el trámite,firmada por el japonés
3,Su pasaporte y una copia de todas las páginas
4,Original y una copia de su documento migratorio vigente(FM3)
5,Comprobante de su domicilio en México
6,Fotografias 4×4cm,blanco y negro,no instantaneas 2 de frente y 2 de perfil.
7,Una copia de acta de matrimonio
8,Realizar pago en cualquier banco mediante 3 formatos sat 5 por la cantidad de 537 pesos.(original y dos copias del pago.)

Espero que termine sin más problemas.

さて、最後にregistro nacional de extranjeros de matrimonios y divorciosの申請がまだ残っていましたね。(えーまだあるのーと思った方、すいません。まだあるんです…。)私の場合は、何故か2月にこの支払いだけはもうさせられていたので、7月にFM3の延長手続きをやるついでにこの申請もしました。結婚してからかなりたっていたので何か言われるかと思いましたが何も言われませんでした。でも、なんといまだにまだこの申請が終わらないのです。いい加減にしてくれ、メヒコ!もう3カ月たつのに。
この前、あまりにいつまでたっても連絡がないので、直接入国管理局に行ったら、もう一度申請用紙に必要事項を記入され、FM3をとりあげられました。(さては、私の書類をなくされたか!?)来週の木曜日に来るように言われたけどどうなんだろう?絶対に怪しいと思います。(笑)

RNE(registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios)申請に必要なもの:

1、申請用紙(入国管理局でくれます)
2、日本人のサイン入り、申請書
3、パスポートとその全てのページのコピー
4、FM3とその全てのページのコピー
5、メキシコにおける住所証明書のコピー
6、4×4cm正面、横顔の白黒写真各2枚。インスタントはだめ。
7、婚姻登録証明書(acta de matrimonio)のコピー
8、申請料537ペソを振り込んだ用紙(オリジナルとコピー2部)

無事終わるといいな。

El trámite de matrimonio internacionalⅢ,国際結婚の手続き③

Pues,después de terminar registrar el matrimonio en México felizmente,hay que hacer trámite de matrimonio hacia Japón.Se puede registrar el matrimonio en la embajada del Japón en México.Como yo vivo lejos de la ciudad méxico,mandé los requisitos para el registro de matrimonio por DHL.
Hay que registrarlo dentro de 3 meses después del día establecida el matrimonio.Pero,parece que aunque después de pasar 3 meses,si presenta 2 cartas donde dice la razón de retraso,lo aceptan.

Requisitos:

1,Solicitud para registrar el matrimonio(se la dan en la embajada del Japón en México)
2,Acta de matrimonio
3,La traducción en japonés de Acta de matrimonio
4,Kosekitouhon(registro civil japonés) del japonés
(La que fue publicado dentro de 6 meses)
5,Acta de nacimiento del connacional
6,La traducción en japonés de Acta de nacimiento del connacional.

En cuanto a las traducciones de numero 3 y 6,hay formularios en el departamento consular de la embajada del Japón,así que puede rellenarlo traduciéndolas por sí mismo.

Si honseki(domicilio legal) y honseki nuevo de después del matrimonio son iguales,se requiere cada dos requisitos. Si son diferentes,se requiere cada tres.

No tiene ningún costo.Y dicen que tarda unos 2 meses para terminar el trámite en ayuntamiento de Japón.Será mejor confirmarlo al ayuntamiento de Japón porque no se sabe si aceptaron el registro de matrimonio allá o no,si no se lo preguntas directamente.

Esta vez me ayudó mucho Sr.Kimura de la embajada del Japón.Mil gracias.
Yo le pregunté a él sobre muchas dudas por e-mail,y siempre me contestó claramente con mucha amabilidad.
Si tienen alguna duda en cuanto al trámite,les recomiendo que le pregunten a él.
E-mail:kimura@embjapon.com.mx

さて、めでたくメキシコ側での婚姻届出が終わったら、次は日本側での入籍をしないといけません。在メキシコ日本大使館にて婚姻届出ができます。私はメキシコシティーからは遠くに住んでいるため、DHLで婚姻届出に必要な書類を送りました。婚姻成立日より3カ月以内に届け出ないといけません。ただし、3カ月を経過しても遅延理由書2通を提出すれば受け付けてもらえるみたいです。

必要書類:

1、婚姻届出書(在メキシコ日本大使館にてもらえます。)
2、婚姻登録証明書(Acta de matrimonio)
3、婚姻登録証明書の和訳文
4、日本人の戸籍謄本(6カ月以内に発行されたもの)
5、メキシコ人の出生登録証明書(Acta de nacimiento)
6、メキシコ人の出生登録証明書の和訳文

3番と6番の和訳文に関しては、フォーマットが大使館領事部にあるので、それに自分で和訳して書き込めばいいです。

本籍と婚姻後の新本籍が同じ場合は、全て各2通必要です。異なる場合は各3通必要です。

全く申請料はかかりません。で、日本での役所での手続きが終わるのに2カ月ほどかかるらしいです。日本の役所でちゃんと受理されたかは、日本の役所に直接たずねないと分からないそうなので、役所に確認をとったほうがいいでしょう。

今回メキシコで入籍するにあたり、日本大使館の木村さんには大変助けられました。大変ありがとうございました。たくさん分からないことをメールで質問しましたが、いつもはっきりと大変親切に返答してくださいました。もし届出関係で質問があれば木村さんに聞いてみるといいかと思います。
E-mail:kimura@embjapon.com.mx