30 9月 2005

Agua,水

Recientemente,no sale agua en mi casa algunas veces. Aunque desde antes pasaba esa cosa,salía agua bien durante bastante tiempo,pero otra vez empezó a dejar de salir agua de repente.
Sin agua no se puede bañar,tampoco no se puede lavar vacijas. ¡Me da mucha estrés!
Además,como todavía hace mucho calor aquí y sudo,así que es duro que no salga agua. 〔Cuando no sale agua en la casa,tenemos que ir a la casa de papá de Javier para bañarnos. 〕
Como los tinacos están arriba de la casa y está alta, no sube agua hasta allí,por eso hay que hacer subir agua por una bomba. Me da flojera porque tenemos que llamar al dueño para que venga cada vez que hay problema.
¿No hará mejor solución?

最近家の水が出なくなることがままある。前から水はたまに出なくなることはあったけど、しばらく水がちゃんと出ていた。しかしまた突然水が出なくなった。
水が出ないとシャワーも浴びれないし、食器を洗ったりもできない。非常にストレスがたまる。しかも、ここはまだとても暑いので汗もかくし、水が出ないのは辛い。(水が出ないときはシャワーを浴びにハビエルのお父さんの家まで行かなければいけない。)
ティナコ(水だめ)が家の上にあって、高いので水がそのままだと上っていかず、ポンプで上げないといけない。問題がある度に大家さんに電話してきてもらわないといけないので面倒だ。
もっと何とかならないものかね。

25 9月 2005

Cacti mundo,カクティムンド

En San José del Cabo hay un jardín de cactus que se llama Cacti mundo. La entrada cuesta 30 pesos.(unos 300yenes)
Prestan paraguas para evitar el sol.(gratis)
Dentro hay varios tipos de cactus y para mí era interesante porque me gustan los cactus.
Como está pequeñito no tarda mucho para ver dentro.
(La señora que aparece en la foto es mi mamá.)


サンホセデルカボにはカクティムンドというサボテンガーデンがある。入場料は30ペソ(300円くらい)。
日よけのための傘の貸し出し(無料)までしている。
中にはさまざまな種類のサボテンがあってサボテン好きの私にとってはおもしろかった。小さいのですぐに見てまわれる。
(写真に写っているのは私の母です。)

24 9月 2005

Nombre,名前

Javier tiene dos amigas quienes se llaman“Oyuki”. Aunque se llaman así,ellas son mexicanas.Como antes había telenovela cuyo título era“El pecado de Oyuki”en México,parece que proviene de eso. Creo que para nosotros los japoneses es interesante que algunas mexicanas tengan nombre“Oyuki”.
También Javier tiene un amigo mexicano quien se llama “Kimura”.(*no es su apellido,sino su nombre.) Lo que pasa es que a su padre le gusta Japón,por eso a su hijo le puso ese nombre. Tal vez se lo puso sin saber que “Kimura” era apellido.
En Los Cabos,hay tienda de agua que se llama “Matsumoto Water”,y ese nombre proviene del apellido de una abuela japonesa.
También existen apellidos como “Ogawa”y “Kuroda”aquí y parece que sus ascendientes son japoneses.
Dicho sea de paso, me dijo un señor de la migración que había una zona,no me acuerdo bien exactamente dónde ,pero donde viven muchas personas cuyo apellido es “Watanabe” en México. Es curioso para mí personalmente.

ハビエルには「おゆき」という名前の友達が二人いる。おゆきといっても彼女たちはメキシコ人だ。以前、メキシコで「おゆきの罪」っていうドラマがあったため、それから名前をとってつけているらしい。日本人にとっては、「おゆき」っていう名前はおもしろいと思う。
あと、ハビエルには、「きむら」という名前のメキシコ人の友達もいる。(*苗字ではなく名前が)というのも、その子の親が日本好きで息子にその名をつけたのだ。多分、「きむら」は苗字だということを知らずにつけたのだろう。
ロスカボスには「マツモトウォーター」っていうお水を売るお店があるが、その名前は日本人のおばあさんの苗字からきている。
他にも、「おがわ」、「くろだ」という苗字の人がここにはいるが、先祖が日本人のようだ。
ちなみに、入国管理局の人は、どこかよく覚えていないが、メキシコ国内には「わたなべ」という苗字を持つ人が多く住んでいる地域があると言っていた。
それは私にとっては個人的に興味深い。

22 9月 2005

Ace,アセ

メキシコには、「Ace」(アセと読む)という名前の洗濯洗剤がある。アセっていうと、汗みたいでどうも響きが良くない。洗剤なのに汗。
エースかなんかって読むのかなと思っていたが、スペイン語読みでは思いっきりアセ。
更に、日本語ではビンボーは貧しいという意味なので、パンビンボーは日本人からしたらどうかと思う。日本語にしたら意味がよくない商品名ってまだありそうな気がする・・・。

En México,hay un detergente que se llama “Ace”. En japonés ace quiere decir sudor,así que no me suena bien. Un detergente que se llama sudor.
Aunque pensaba que se lee eisu o algo así, en español se lee ace.
Además no creo que Pan Bimbo esté buen nombre para los japoneses porque bimbo quiere decir pobre en japonés. Creo que habrá más nombres de productos que puede sonar extraño en japónes.

21 9月 2005

Sr. Sweets,セニョールスウィーツ

Recientemente,en Los Cabos,sigue haciendo calor todos los días. Aunque se pone sol más temprano que antes,todavía hace calor por el día. Helado es lo que queremos comer cuando hace calor,así que quiero presentarles una tienda.

Sr.Sweets está fuera de la entrada de la marina de Puerto Paraiso. Como dice su nombre,hay muchos tipos de postres y además se pueden tomar alcohol.
Dentro está grande y limpio y está adecuada para relajarse porque hay sillón. Hay muchos tipos de sorbettos,y yo pedí limón y frambuesa y estaban ricos. Javier pidió fresa,mango y relax. Relax contiene limón con mint y sale ligero. ¿¡Nos hace sentir relajados en serio!?
Dicho sea de paso, como se puede desayunar también,es recomendable.

ロスカボスは最近も相変わらず暑い毎日が続いている。日が沈むのが早くなってきたものの、まだまだ日中は暑い。暑いと食べたくなるのがアイスということで、ひとつお店を紹介したいと思う。

セニョールスウィーツはプエルトパライソのマリーナ側の入口を出たところにある。 その名の通り、デザートが充実していて、お酒も飲める。
店内は広くてきれいで、ソファーの席もあってくつろぐのに持ってこい。シャーベットの種類も充実していて、私はラズベリーと、ライムのシャーベットを注文したが、おいしかった。ハビエルはストロベリー、マンゴー、リラックスを注文。リラックスっていうのは、ライムにミントが入ってさっぱりした感じ。ほんとにリラックスできそうな気がするかな!?ちなみに、朝食も食べれるので、おすすめです。

17 9月 2005

San José del Cabo,サン ホセ デル カボ

San José del Cabo es un pueblo que está cerca del aeropuerto de Los Cabos y tiene estilo colonial español,y está tranquilo y bonito.
Justamente,tenían decoraciones del día de independencia de México y eran más magníficos que siempre,así que tomé unas fotos del Palacio Municipal,la Plaza Mijares y la iglesia.
Actualmente,están construyendo una marina y dicen que van a construir campos de golf y centro comercial como Puerto Paraiso. Si así pasa, puede que cambie el ambiente del pueblo.
Autualmente la población de Los Cabos está aumentando sin cesar,y está en una etapa del crecimiento. Muchos mexicanos vienen aquí para trabajar,algunos americanos viven aquí después de la jubilación y algunos tienen villas.

Todavía Los Cabos está seguro en comparación con las otras ciudades grandes de México. Creo que a los turistas también les tranquiliza que hay seguridad.
Sin embargo, personalmente temo que se empeore la seguridad a medida que se desarrolle la ciudad.
De todos modos,deseo que no se pierda la simplicidad que existe ahora.

サン ホセ デル カボの町はロスカボスの空港よりの町で、スパニッシュコロニアル調で、静かでかわいらしい町だ。
ちょうど、メキシコ独立記念日の飾り付けをしていて普段より華やかだったので、市庁舎、ミハーレス広場、教会の写真を撮ってみた。
現在はサン ホセに港を作っていて、将来的にゴルフ場やショッピングモールなどもできるそうだ。そうなると、かなり町の様子も変わるかもしれない。
今ロスカボスの人口はどんどん増えていて、成長段階にある。メキシコ本土から仕事に来ているメキシコ人も多いし、アメリカ人でも、ここにリタイアして住んでいる人や、別荘を持っている人なども結構いる。

まだまだロスカボスはメキシコの大都市などに比べたら全然治安はいい。旅行者にとっても、治安がいいというのは安心だ。しかし、個人的には町が発展していくにつれて、治安が悪化しないかちょっと心配だ。
何はともあれ、今ある素朴さが失われないことを願う。

15 9月 2005

MEGA, メガ

Este Julio abrieron un centro comercial que se llama MEGA en San Jose del Cabo.
Aunque parece que existe muchas MEGA dentro de México,esta es la primera vez que la construyeron en Los Cabos.
Involuntatiamente se ve el mar desde fuera de la entrada y se extiende un paisaje muy maravilloso.
Cerca de la entrada hay una tienda donde se puede comer y tomar barato viendo el mar,y está bien.
Antes cuando pedí un combo del desayuno, me sirvieron un pan,frutas,un café y un jugo,y me costó 29 pesos(unos 290yenes).
Personalmente,me llama la atención una tienda que se llama MICHI SUSHI que está al lado de la entrada.
今年7月に、サン・ホセ・デル・カボにMEGAという、ショッピングセンターがオープンした。メキシコ国内にはたくさんあるようだが、ロスカボスにできたのはこれが初めて。
何気に、入口の外からは海も見えて素晴らしい風景が広がっている。
入口の近くには、海を見ながら安く食事やお茶ができるお店もあってなかなかいい。前、そこで朝食のセットメニューを頼んだら、パン、フルーツ、コーヒー、ジュースがついて29ペソ(290円くらい)だった。
個人的にはMICHI SUSHIっていうお店が入口の右隣にあって、ちょっと気になる。

13 9月 2005

Javi☆Birthday, ハビ☆バースディ

El día 12 de Septiembre es el cumpleaños de Javier.
¡Felíz cumpleaños,Javier!
Gracias por estar conmigo siempre,apoyarme y echarme ganas.
Aquí quiero citar las frases favoritas de la Biblia.

“・・・iré adonde tú vayas,y viviré donde tú vivas. Tu pueblo será mi pueblo,y tu Dios será mi Dios. Moriré donde tú mueras,y allí seré sepultada yo.・・・”〔RutⅠ,16-17〕

¡Ojalá que para Javier sea más fructífero este año en adelante!

9月12日はハビエルの誕生日。ハビエル、お誕生日おめでとう!
いつも共にいてくれて、支え、励ましてくれてありがとう。
ここで私の好きな聖句を引用したいと思います。

「・・・私は、あなたの行かれる所に行き、住まれるところに住みます。あなたの民は私の民、あなたの神は私の神。あなたの亡くなる所で私も死に、そこに葬られたいのです。・・・」〔ルツ記Ⅰ、16-17〕

この一年がハビエルにとって更に実りあるものになりますように。

11 9月 2005

Mambo café  マンボーカフェ

Hay una discoteca que se llama Mambo Café en el hotel Costa Real Cabo.
Antes pensaba que era cafetería porque llevaba nombre café,pero en realidad era discoteca.
Dentro de Mambo café hay decoración tropical y ambiente caribeño.
Actualmente se está presentando el grupo Cali Aji de Colombia,y tocan música latina como salsa,merengue bachata y cumbia.
Dicho sea de paso,además de Los Cabos,hay 9 tiendas más dentro de México.(Acapulco,Cancún,Chetumal,Cuernavaca,Mazatlán,Mérida,Ciudad México,Playa del Carmen y Villahermosa)
¡Le recomendo a la persona a quien le gusta la música latina que vaya allí!
Sobre todo,será mejor ir allí los sábados porque hay mucha gente y va a ser más divertido.
vínculo http://www.mambocafe.com.mx

ホテル、コスタレアルカボの中にマンボーカフェというディスコがある。以前はカフェという名前がついているので、コーヒーショップかなと思っていたが、実際はディスコだった。
マンボーカフェの中はトロピカルな装飾がされており、カリビアンな雰囲気。
現在、コロンビアのCali Aji(カリアヒ)というグループが来ており、サルサ、メレンゲ、バチャータ、クンビアなどのラテンミュージックを生演奏している。
ちなみに、ロスカボス以外にメキシコ国内には9店舗ある。(アカプルコ、カンクーン、チェツマル、クエルナバカ、マサトラン、メリダ、メキシコシティー、プラヤデルカルメン、ビジャエルモサ)
ラテンミュージックが好きな人にはそこに行くことをおすすめします!
特に、土曜日は人が多くて楽しめるので土曜日に行くのがいいでしょう。
リンク http://www.mambocafe.com.mx

Iguana  イグアナ

Hace unos días,encontré una iguana en el estacionamiento de la playa chileno.
Por supuesto,es salvaje.
Cuando voy a la marina,a veces un señor con iguana me pregunta si quiero tomar foto con ellos,pero era la primera vez que vi iguana sola.
¡Con razón!es Los Cabos,por eso está iguana por allí.

数日前にチレーノビーチの駐車場でイグアナを発見した。勿論野生。
マリーナの方へ行くと、時々イグアナを連れたおじさんが一緒に写真を撮らないか言ってくるけど、普通に一匹でいるのを見たのはこれが初めて。
その辺にイグアナがいるとはさすがロスカボス!

07 9月 2005

Gracisa por TU AMOR mi pequeña

¡GRACIAS POR TU AMOR!
GRACIAS POR ESTAR CONMIGO SIEMPRE EN LAS BUENAS Y EN LAS MALAS, GRACIAS POR DARME LO MEJOR DE TI Y DECIDIR QUE FORMARAMOS UNA FAMILIA, GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE PRESENTE AUNKE ESTEMOS EN DISTINTAS PARTES, GRACIAS POR SER TU MI PEQUEÑITA.
¡TE AMO!

¡Medio año de matrimonio!  結婚して半年!

Hoy cumplimos medio año de matrimonio ya.
Aunque mientras tanto,ocurrió varias cosas,quiero agradecer por la gracia de poder compartir la vida con Javier.
Aquí quiero citar las palabras que dijo la juez en la ceremonia nupcial.

[El matrimonio es una institución delicada y transcendente,siendo una de las desiciones más importantes que dos personas puedan hacer en su vida.”El voto nupcial”en esa promesa de amor que los une en matrimonio,y por lo tanto,se comprometen a compartir con paciencia y compresión,todo lo que la vida les ofrece;tanto en lo bueno como en lo malo,para que un matrimonio permanezca unido,la fe de ustedes no debe vacilar nunca a causa de los problemas y dificultades de la vida diaria;recuerden que la fe puede vencer todos los obstáculos.

La estabilidad de un matrimonio depende de muchos factores,además del amor y respeto que cada uno sienta por el otro.Los debe unir un sentimiento de compromiso y fidelidad;y por sobre todo,una amistad verdadera y deseos sinceros de comunicación.Los cimientos de un matrimonio,es aceptar y comprender las fortalezas y debilidades de cada uno.

Los votos que van a intercambiar son la expresión oral del amor que se profesan ambos,no quedarán unidos por las palabras que pronuncien,sino que será por el sentimiento interior de amor y compromiso que cada uno siente por el otro.]

Javier,¡muchísimas gracias por amarme,consolarme,honrarme y respetarme siempre!

今日で私たちは結婚してはや、半年になる。その間、いろんなことがあったけど、ハビエルと人生を共にできる恵みに感謝したい。
ここで、結婚式で役所の人が言った言葉を引用したいと思う。

「結婚は、繊細で極めて重要な制度であり、二人の人間が人生においてとりうる重要な決断のうちの一つです。”結婚の誓い”即ち、二人を婚姻関係で結ぶ愛の約束の中では人生が彼らに与える全てのこと、良いことも悪いことも忍耐力と理解力を持って分かち合うことが約束されます。婚姻関係が一体であり続けるためには、決してあなたがたの信仰が日々の生活における問題や困難のせいでぐらついてはなりません。信仰は全ての障害に打ち勝つことができるということを覚えておいて下さい。
婚姻関係の安定は愛情や、お互いに感じる尊敬心以上に多くの要因によっています。責任感と忠誠心があなたがたを結びつけなければなりません。そして、とりわけ、本物の友情とコミュニケーションを誠実にとりたいという思いが大切です。婚姻関係の基盤はそれぞれの強さと弱さを受け入れ、理解することです。
あなたがたがお互いに交わす誓いの言葉は双方が抱いている愛の口頭の表現です。あなたがたが発する言葉によって結ばれるのではなく、互いに感じている責任感と内側にある愛情によって結ばれるのです。」

ハビエル、いつも私を愛し、なぐさめ、敬意を払い、尊敬してくれて本当にありがとう!
Cabo Villas Beach Resort

05 9月 2005

El mes patrio, 祖国の月

¡Viva México!
Este mes es el mes patrio en México.El día 16 es el día de la independencia,y en la noche del día 15 levantan el grito en varias partes del país en conmemoración del ”grito de dolores”(1810) de padre Hidalgo,quien dirigió el movimiento de la independencia de España.
Se transmite todo el país el ”grito”que hace el presidente de México en el balcón del palacio nacional por el radio y la televisión.
En Los Cabos,levantan el grito en la Plaza Mijares que está en frente de la iglesia de San José del Cabo.      

Estos días se ven algunos puestos donde venden las banderas de México en el centro.
El centro comercial que se llama Puerto Paraiso está adornado de las banderas de México y sombreros,y nos hace sentir emocionados por la fiesta.
Siento que los mexicanos están muy orgullosos de ser mexicanos,y creo que está padre que puedan tener orgullo en su propio país.
Como parece que hay fiestas que festejan el día de independencia en varios hoteles,¡chéquenlas quienes visitan Los Cabos ese día!

メキシコ万歳!
今月はメキシコでは祖国の月だ。16日が独立記念日で、15日の夜にはスペインからの独立運動を呼びかけたイダルゴ神父の「ドローレスの叫び」(1810年)を記念し、国内各地で独立のグリート(叫び)が上がる。大統領が国立宮殿のバルコニーから行う「グリート」はテレビ、ラジオで全国放送される。ロスカボスでは、サンホセデルカボの教会前のミハーレス広場でグリートが上がる。

最近は、町中で、メキシコの国旗を売るお店をちらほら見かけるし、ショッピングモール、プエルトパライソも、国旗やソンブレーロで飾りつけされていてお祭り気分を盛り上げてくれている。
メキシコ人はメキシコ人であることにとても誇りを持っているのを感じるし、自分の国に誇りが持てるのは素敵なことだと思う。
15日は、あちこちのホテルで、独立記念日を祝うパーティーもあるようなので、その日にロスカボスを訪れる人は要チェックです!
Un chile que tiene una bandera de México y una cerveza 'corona'en sus manos.
メキシコ国旗とコロナビールを持ったチレ。

01 9月 2005

Christian Castro, クリスチャン カストロ

Hoy quiero escribir sobre Christian Castro un poco.
Aunque yo no lo conocí cuando estaba en Japón,después de venir a México,lo conocí viendo su video de promoción de la canción "No hace falta" en la televisión. El contenido de ese video nos atrae mucho a los japoneses. Es que su ex-esposa(Gabriela Bo) viste kimono y Christian mismo también viste montsukihakama.
Al parecer,es como parodia para los japoneses,pero la canción está bonita y me gusta,así que creo que es aceptable.(A Javier también le gusta esta canción.)

Su disco "AMAR ES" incluye esa canción y el video. Me gustan "No hace falta" y "Te llamé" dentro de ese álbum.

Además me gustan "una canción para ti" y "mujer de madera" dentro de su otro disco que se llama "hoy quiero soñar". "Mujer de madera" era tema musical de la telenovela cuya nombre era igual.
Al escuchar esa canción me acuerdo de esa telenovela porque siempre la veía cuando era posible.
Y,especialmente, me gustan "ángel"y"verónica" dentro de su otro disco antiguo que se llama "mi vida sin tu amor". Verónica es el nombre de su madre y esa canción está escrita en honor a su madre.

Como él tiene la voz muy bonita,es agradable escuchar su canción.

今日はクリスチャンカストロについてちょっと書きたいと思う。

私は日本にいた時は彼のことは知らなかったけど、メキシコに来て、テレビで彼の曲"No hace falta"のプロモーションビデオを見て知った。そのプロモーションビデオがこれまた日本人にとってはとても興味をひかれる内容になっているのだ。彼の元奥さん(Gabriela Bo)が着物姿で、クリスチャン自身も紋付袴姿で出ている。一見日本人が見るとギャグっぽいが、その曲自体はいい曲で私も好きなのでまーいいかと思う。(ハビエルもこの曲は好きだ。)

彼のCD"AMAR ES"の中にその曲も、ビデオも収録されている。そのアルバムの中では、私は"No hace falta"と"Te llamé"が好きだ。

あと、別のアルバム"hoy quiero soñar"の中では、"una canción para ti"と"mujer de madera"が好きだ。"mujer de madera"はその名の通りのドラマの主題歌になっていた。いつも私はそのドラマを毎回可能な限り見ていたので、この曲を聴くとそのドラマを思い出す。

あと、これまた別の古いアルバム"mi vida sin tu amor"の中では特に、"ángel"と"verónica"が好きだ。ベロニカとはクリスチャンの母親の名前で、この曲は彼の母親に敬意を表して書かれている。

彼はとてもいい声をしているので、彼の曲を聴くのはとても気持ちがいい。

"AMAR ES"
"hoy quiero soñar"            "mi vida sin tu amor"