31 10月 2005

El trámite de matrimonio internacionalⅣ,国際結婚の手続き④

Bueno,todavía queda la solicitud de registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios al final.(Lo siento por las personas que pensaron no mames. todavía sigue….) En caso mío,como me hicieron pagar la tarifa en febrero,lo solicité de paso de hacer trámite de prórroga de FM3 en julio. Como ya había pasado mucho tiempo desde que nos casamos,me preocupaba que me regañaran,pero no me dijeron nada.Sin embargo,todavía no termina esta solicitud. ¡No mames,México!Ya pasó 3 meses.
Otro día fui a INM directamente porque no me llaman por teléfono después de mucho tiempo,entonces un Señor rellenó una solicitud otra vez y me quitaron mi FM3.(¿¡Acaso perdieron mis documentos!?) Aunque me dijeron que viniera el jueves próximo,¿qué pasará?
Creo que es absolutamente dudoso.jejeje.

Los requisitos para solicitar RNE:

1,Solicitud para el trámite formato oficial(le dan en INM)
2,Solicitud en la que señale el trámite,firmada por el japonés
3,Su pasaporte y una copia de todas las páginas
4,Original y una copia de su documento migratorio vigente(FM3)
5,Comprobante de su domicilio en México
6,Fotografias 4×4cm,blanco y negro,no instantaneas 2 de frente y 2 de perfil.
7,Una copia de acta de matrimonio
8,Realizar pago en cualquier banco mediante 3 formatos sat 5 por la cantidad de 537 pesos.(original y dos copias del pago.)

Espero que termine sin más problemas.

さて、最後にregistro nacional de extranjeros de matrimonios y divorciosの申請がまだ残っていましたね。(えーまだあるのーと思った方、すいません。まだあるんです…。)私の場合は、何故か2月にこの支払いだけはもうさせられていたので、7月にFM3の延長手続きをやるついでにこの申請もしました。結婚してからかなりたっていたので何か言われるかと思いましたが何も言われませんでした。でも、なんといまだにまだこの申請が終わらないのです。いい加減にしてくれ、メヒコ!もう3カ月たつのに。
この前、あまりにいつまでたっても連絡がないので、直接入国管理局に行ったら、もう一度申請用紙に必要事項を記入され、FM3をとりあげられました。(さては、私の書類をなくされたか!?)来週の木曜日に来るように言われたけどどうなんだろう?絶対に怪しいと思います。(笑)

RNE(registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios)申請に必要なもの:

1、申請用紙(入国管理局でくれます)
2、日本人のサイン入り、申請書
3、パスポートとその全てのページのコピー
4、FM3とその全てのページのコピー
5、メキシコにおける住所証明書のコピー
6、4×4cm正面、横顔の白黒写真各2枚。インスタントはだめ。
7、婚姻登録証明書(acta de matrimonio)のコピー
8、申請料537ペソを振り込んだ用紙(オリジナルとコピー2部)

無事終わるといいな。

El trámite de matrimonio internacionalⅢ,国際結婚の手続き③

Pues,después de terminar registrar el matrimonio en México felizmente,hay que hacer trámite de matrimonio hacia Japón.Se puede registrar el matrimonio en la embajada del Japón en México.Como yo vivo lejos de la ciudad méxico,mandé los requisitos para el registro de matrimonio por DHL.
Hay que registrarlo dentro de 3 meses después del día establecida el matrimonio.Pero,parece que aunque después de pasar 3 meses,si presenta 2 cartas donde dice la razón de retraso,lo aceptan.

Requisitos:

1,Solicitud para registrar el matrimonio(se la dan en la embajada del Japón en México)
2,Acta de matrimonio
3,La traducción en japonés de Acta de matrimonio
4,Kosekitouhon(registro civil japonés) del japonés
(La que fue publicado dentro de 6 meses)
5,Acta de nacimiento del connacional
6,La traducción en japonés de Acta de nacimiento del connacional.

En cuanto a las traducciones de numero 3 y 6,hay formularios en el departamento consular de la embajada del Japón,así que puede rellenarlo traduciéndolas por sí mismo.

Si honseki(domicilio legal) y honseki nuevo de después del matrimonio son iguales,se requiere cada dos requisitos. Si son diferentes,se requiere cada tres.

No tiene ningún costo.Y dicen que tarda unos 2 meses para terminar el trámite en ayuntamiento de Japón.Será mejor confirmarlo al ayuntamiento de Japón porque no se sabe si aceptaron el registro de matrimonio allá o no,si no se lo preguntas directamente.

Esta vez me ayudó mucho Sr.Kimura de la embajada del Japón.Mil gracias.
Yo le pregunté a él sobre muchas dudas por e-mail,y siempre me contestó claramente con mucha amabilidad.
Si tienen alguna duda en cuanto al trámite,les recomiendo que le pregunten a él.
E-mail:kimura@embjapon.com.mx

さて、めでたくメキシコ側での婚姻届出が終わったら、次は日本側での入籍をしないといけません。在メキシコ日本大使館にて婚姻届出ができます。私はメキシコシティーからは遠くに住んでいるため、DHLで婚姻届出に必要な書類を送りました。婚姻成立日より3カ月以内に届け出ないといけません。ただし、3カ月を経過しても遅延理由書2通を提出すれば受け付けてもらえるみたいです。

必要書類:

1、婚姻届出書(在メキシコ日本大使館にてもらえます。)
2、婚姻登録証明書(Acta de matrimonio)
3、婚姻登録証明書の和訳文
4、日本人の戸籍謄本(6カ月以内に発行されたもの)
5、メキシコ人の出生登録証明書(Acta de nacimiento)
6、メキシコ人の出生登録証明書の和訳文

3番と6番の和訳文に関しては、フォーマットが大使館領事部にあるので、それに自分で和訳して書き込めばいいです。

本籍と婚姻後の新本籍が同じ場合は、全て各2通必要です。異なる場合は各3通必要です。

全く申請料はかかりません。で、日本での役所での手続きが終わるのに2カ月ほどかかるらしいです。日本の役所でちゃんと受理されたかは、日本の役所に直接たずねないと分からないそうなので、役所に確認をとったほうがいいでしょう。

今回メキシコで入籍するにあたり、日本大使館の木村さんには大変助けられました。大変ありがとうございました。たくさん分からないことをメールで質問しましたが、いつもはっきりと大変親切に返答してくださいました。もし届出関係で質問があれば木村さんに聞いてみるといいかと思います。
E-mail:kimura@embjapon.com.mx

El trámite de matrimonio internacionalⅡ,国際結婚の手続き②

Ahora bien,después de recibir el permiso para contraer matrimonio desde INM, hay que solicitar el registro de matrimonio en el registro civil. Pensabamos casarnos el domingo y esperabamos pedirle a un juez que viniera a nuestra boda.Sin embargo,cuando fuimos al registro civil de Cabo San Lucas primero,nos dijeron que no porque descansaban los domingos. Entonces,Javier fue al registro civil de San José del Cabo y le dijeron que no había ninguna problema aunque sea domingo.(¡Qué bueno que estaba una buena persona!)

Desde luego,se puede registrar el matrimonio en registro civil,pero nosotros le pedimos a una juez que viniera al lugar donde ibamos a tener ceremonia el día de la boda.

Requisitos para el registro de matrimonio en registro civil:

1,Solicitud para registrar el matrimonio (se lo dan en registro civil)
2,Acta de nacimiento del connacional(original y una copia)
3,Kosekitouhon(registro civil japonés) del japonés y apostilla(traducción en español también)
4,Copia de identificación del connacional(credencial de elector,pasaporte o licencia de manejar)
5,Pasaporte del japonés
6,Permiso para contraer matrimonio de INM
7,Certificado médico prenupciales y análisis del centro de salud.
(tiene que ser una semana antes de su boda)
8,Copia de identificación (2) de cada testigos para el novio y la novia.O sea,4 testigos en total.(puede ser mexicano o japonés. también está bien su familia)
*Los testigos tienen que firmar en la Acta de Matrimonio el día de la boda.
9,Tarifa por el registro de matrimonio 1530 pesos.(en caso de que viene un juez a su boda)

¡Nos dieron una Acta de Matrimonio el día de la boda!
Así ya termina el registro de matrimonio en registro civil de México.

Sobre apostilla
Apostilla es un marbete para que kosekitouhon se trate en el país extranjero,y le dan en el Ministerio de Asuntos Exteriores en Japón.Como apostilla está escrita en inglés,hay que traducirla en español.Además,como kosekitouhon está escrita en japonés,hay que traducirla en español. Creo que será mejor que le pidan la traducción a donde les recomienda la embajada del Japón en México porque no está permitida traducirlo personalmente a su modo.
Yo se la pedí a una compañía que se llama ROSVEL COMUNICACIONES.

TEL:(52)5 633 5761/82
FAX:(52)5 633 6540
E-mail:rosvelcomunicaciones@prodigy.net.mx

La tarifa era 518 pesos incluyendo el coste de envío.
Cuesta 432 pesos sin el coste de envío.
El servicio era rápido y estaba bueno.

さて、入国管理局から結婚許可書をもらったら、次は役所で婚姻届出の申請を行います。私たちは日曜日に挙式することを考えていて、役所の人の出張サービスを希望していたのですが、始め、カボサンルーカスの役所(registro civil)に行ったら日曜日は休みだからだめと言われました。
それで、ハビエルがサンホセデルカボのregistro civilに行ったら日曜日でも大丈夫と言われました。(いい人がいて良かった。)

勿論、役所でも婚姻届を出せますが、私たちは結婚式の日に女性のJuez(役所の戸籍台帳係とでもいいましょうか、権威のある人です)に、その式を行う場所まで来てもらいました。

役所における婚姻届出申請に必要なもの:

1、婚姻届出書(役所でくれます)
2、メキシコ人の出生登録証明書(オリジナルとコピー)
3、日本人の戸籍謄本とアポスティーユ(スペイン語訳も)
4、メキシコ人の身分証明書
5、日本人のパスポート
6、入国管理局の結婚許可書
7、病院での血液検査診断書(結婚式の1週間前以降のもの)
8、新郎新婦各2人ずつの証人(これはメキシコ人でも日本人でもO.K。家族も可)つまり、合計4人の証人の身分証明書のコピー。
*証人は挙式当日に婚姻登録証明書にサインをしなければなりません。
9、入籍料 1530ペソ (Juezの出張サービスを頼んだ場合)

私たちは、結婚式当日にActa de Matrimonio(婚姻登録証明書)がもらえました!これでメキシコの役所での婚姻届出は完了です。

アポスティーユについて
アポスティーユとは戸籍謄本を海外で扱うための付箋で日本の外務省でくれます。アポスティーユは英語で書かれているのでスペイン語に翻訳しなければなりません。更に、戸籍謄本も日本語で書かれているのでスペイン語に翻訳しなければなりません。これは個人で勝手に訳すのは認められていないので、在メキシコ日本大使館で推薦してくれるところに頼むのがいいかと思います。私はROSVEL COMUNICACIONESという会社に頼みました。

TEL:(52)5 633 5761/82
FAX:(52)5 633 6540
E-mail:rosvelcomunicaciones@prodigy.net.mx

料金は宅配料込みで518ペソでした。
宅配料抜きだと432ペソになります。
サービスが素早くて良かったです。

El trámite de matrimonio internacionalⅠ,国際結婚の手続き①

Nosotros nos casamos en Los Cabos en México,pero francamente dicho,el trámite de matrimonio internacional es complicado.Lo que voy a escribir ahorita está basado de lo que pasó desde febrero hasta julio en Los Cabos,así que creo que ocurrirán algunos cambios depende de estado o a medida de que pase el tiempo.Por eso,lean para que se haga una idea aproximada.

Primero,hay que solicitar permiso para contraer matrimonio en instituto nacional de migración(INM).Al mismo tiempo,no sé por qué pero en caso mío,me hicieron pagar el dinero para solicitar Registro Nacional de Extranjeros de matrimonios y divorcios(RNE). E hice trámite de RNE en julio porque tenía que hacer trámite de prórroga de FM3 también en julio.

Requisitos para solicitar permiso para contraer matrimonio:

1,Solicitud para el trámite en formato oficial.(original y copia)
2,Solicitud para el trámite firmada por el extranjero.
3,Su pasaporte.(copia de página de la foto)
4,Original de su documento migratorio,vigente.(FM3 o Visa de turista)
5,Acta de nacimiento del connacional(copia)
6,Carta de apoyo del connacional
7,Solvencia económica del connacional(mínimo 22mil pesos)
8,Copia de identificación de dos testigos(credencial de elector,pasaporte o licencia de manejar)
*Los testigos tienen que ser mexicanos
9,3 formas SHCP5 y 2 copias después de pagar en el banco
*Permiso de matrimonio cuesta 2132 pesos,RNE cuesta 537 pesos.
10,Folder T/Carta

Yo presenté los requisitos el día 4 de febrero. Y me dijeron que viniera a INM con dos testigos a las 6 de la tarde el día 14 de febrero.Cuando fuimos el día 14,nos hicieron esperar un rato,y por fín nos dejaron pasar a Javier y a mi a un cuarto individual como a las 7.(entonces era mejor que nos hubieran dicho que vinieramos a las 7 desde principio...)
Allí nos hicieron unas preguntas sencillas.¿Cuando nos conocimos?,¿dónde?.¿Cuanto tiempo llevamos saliendo juntos?,¿cuál es el nombre completo de madre de Javier?
Después de eso,regresamos a la sala de espera y nos pidieron a todos incluyendo a los testigos que firmaramos en unos papeles. Así nos dieron Permiso de matrimonio.

¡Lo que hay que cuidar aquí es que ese permiso sólo funciona durante 30 días!Si no registras el matrimonio en registro civil durante ese período,hay que comenzar de nuevo desde uno,así que tengan cuidado,por favor.

*La foto es de INM en Cabo San Lucas.

私たちはメキシコのロスカボスで結婚しましたが、正直言って国際結婚の手続きは面倒です。これから書くことは2005年の2月から7月の時点でのロスカボスでの場合ですので、州によったり時が経つにつれて変更点は出てくるかと思います。あくまで参考までに御覧ください。

まず、入国管理局で結婚許可書(permiso para contraer matrimonio)の申請をします。それと同時になぜだか分かりませんが、私の場合はregistro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios(RNE)を申請するのに必要なお金を払わされました。それで、私は7月にFM3ビザの延長手続きもしなければならなかったので、ついでに7月にRNEの申請自体はしました。

結婚許可書申請に必要なもの:

1、入国管理局で用意している申請用紙(オリジナルとコピー)
2、外国人のサイン入り結婚許可申請書
3、日本人のパスポート(顔写真のあるページのコピー)
4、FM3かツーリストビザ(オリジナル)
5、メキシコ人の出生登録証明書(Acta de Nacimiento)(コピー)
6、メキシコ人の経済的支援証明書
7、メキシコ人の収入証明書(銀行残高最低22,000ペソ必要)
8、証人二人の身分証明書のコピー(証人はメキシコ人でないとダメ)
9、申請料を銀行で払い込んだ用紙(オリジナルとコピー2部)
  permisoが2132ペソ、 RNEが537ペソ。
10、ファイル

私は必要書類を2月4日に提出しました。それで、2月14日の夕方6時に証人二人を連れて入国管理局へ来るように言われました。14日に行ったときはしばらく待たされ、ようやく7時くらいに中の個室にハビエルと私だけ通されました。(それなら始めから7時に来るように言ってくれりゃいいのに…)
そこでは、簡単な質問をされました。初めて会ったのはいつ、どこでか。つきあってどれくらいの期間になるか、ハビエルのお母さんのフルネームは?で、それが終わると、また待合室に戻って証人も含め、皆紙にサインをするように求められました。こうして、その場で結婚許可書がもらえました。

ここで、注意しなければならないのは、この紙は30日間しか有効でないということです!もしその期間内に役所での婚姻届出をしないとまた一からやり直しですので気をつけてください。

*写真はカボサンルーカスの入国管理局です。

29 10月 2005

Calabaza,かぼちゃ

Recientemente,venden calabazas verdes llamados comunes en Japón en supermercado porque se acerca la fecha de Halloween. Como normalmente no las veo,compré una en seguida pensando que era rara.

Me puse contenta teniéndola porque no había comido calabaza durante mucho tiempo. E,hice calabaza cocida,tempura y sopa.

En cuanto a la calabaza cocida, la cocí con shoyu(salsa de soja),azúcar,katsuodashi (caldo de pescado)y mirin(mezcla de sake y azúcar). Javier lo vio por primera vez y no quiso comerlo.(¿No se veía rico?) En fin de cuentas,lo comió un bocado y ya no comió más. Aunque a mí me gustó mucho.
Pero,menos mal que a Javier le gustaron tempura y sopa y los comió.

Como Javier come casi todo lo que sea con mucho gusto,me da gusto.Pero,parece que a él no le gustan natto,takuan(rábano amarillo) y berenjena.

最近、ハロウィンが近いせいか、スーパーで、いわゆる日本で一般的な緑色のかぼちゃも売られている。普段は緑色のかぼちゃは見かけないので、珍しいと思って即購入した。

かぼちゃは長い間食べていなかったので、手に入って嬉しかった。 それで、かぼちゃの煮物、天ぷら、ポタージュスープを作ってみた。
かぼちゃの煮物はしょうゆ、砂糖、かつおだし、みりんで煮てみた。ハビエルは、かぼちゃの煮物を見たのが初めてで食べたがらなかった。(見た目がよくなかったのかなあ?)結局、一口食べてもうそれ以上食べなかった。私はとってもおいしかったんだけどねえ。
でも、ハビエルは、天ぷらとポタージュスープはおいしいと言って食べてくれたので良かった。

わりとハビエルはなんでもおいしいと言って食べてくれるので助かる。ただ、納豆やたくあん、なすびは嫌いなようだ・・・。

26 10月 2005

Thalía,タリア

Thalía es una actriz y al mismo tiempo cantante muuuy famosa en México. Como en Japón también venden sus discos,tal vez algunos la conocen.
Muchas sus discos están en venta,y quiero presentarles uno de ellos que se llama “greatest hits”.
Como dice ese nombre,es una colección de sus canciones exitosas,por lo tanto,es recomendable.
También en Japón lo venden y se puede comprarlo.
Personalmente,me gustan “Entre El Mar Y Una Estrella”,“Tú Y Yo”,“A Quién Le Importa”y“Cerca De Ti”. Cuando escuché “A Quién Le Importa”,pensé qué canción y me impacto. Lo que pasa es que se puede considerar que es una canción muy egoista porque dice que yo soy yo,no le importan a nadie lo que digo y lo que hago y yo nunca cambiaré o algo así.
Por esta razón,dicen que causó una discusión….

Este,de todos modos su voz es enérgica y me da impresión de que ella es una mexicana fuerte.
Aunque parece que canta canción en inglés para el mercado estadounidense,personalmente quiero que siga cantando en español con muchas ganas.

タリアはメキシコでは超有名な女優兼歌手だ。日本でも彼女のCDは売られているので、知っている人もいるかと思う。
彼女はCDをたくさん出していて、今日はその中のひとつ、「グレイテストヒッツ」を紹介したいと思う。
その名の通り、彼女のヒット曲を集めてあってお薦めな一枚だ。日本でも販売されていて購入できる。
個人的には、“Entre El Mar Y Una Estrella”,“Tú Y Yo”,“A Quién Le Importa”,“Cerca De Ti”が好きだ。“A Quién Le Importa”を聴いた時はなんて曲だと思い、衝撃を受けた。というのも、歌っている内容が、私は私、私の言うこと、することは誰にも関係ない、私は決して変わらないわといった感じである意味、すごい自己中心的な歌にもとれるのだ。
この曲はそんなわけで、議論を巻き起こしたらしい…。

ま、いずれにせよ、タリアの声はパワフルで強いメキシコ人女性を感じさせてくれる。アメリカ市場向けに英語の曲も歌っているようだが、個人的にはスペイン語の曲で頑張ってもらいたいなあ。

21 10月 2005

varios españoles,スペイン語いろいろ

En Los Cabos,hay un periódico de información para los turistas (está escrito en inglés) que se llama “GRINGO gazette” lo encuentran en supermercados o en la entrada de centro comercial etc. Lo publican cada dos semanas y es gratis.
También tiene página de web. http://www.gringogazette.com

Yo lo leo siempre,y como encontré un artículo sobre español que me atrae,quiero hablar de eso.
Según ello,dicen que hay muchas formas de decir “Grocery Store”depende de país latinoamericana.

México:Super,supermercado
Cuba:Bodega
Puerto Rico:Colmado
República Dominicana:viveres
El Salvador:pulpería
Venezuela:abastos
Panamá:abarrotería
Uruguay:almacén
Colombia:mercado

Como lo ven?Yo no sé sobre español de otros paises porque no he estado en latinoamerica excepto México,pero no imaginaba que habría tantas maneras de decir. Pienso cada vez más que español es profundo.

ロスカボスでは、スーパーや、ショッピングモールの入口などに“GRINGO gazette”という観光客向けの情報誌(英語で書かれている)が置いてある。これは2週間ごとに発行されていて無料だ。
ウェブページもある。 http://www.gringogazette.com

私はいつもそれを読むのだが、スペイン語に関して興味を惹かれる記事を発見したので取り上げたいと思う。それによると、ラテンアメリカの国によって、“Grocery Store”(食料雑貨店)の言い方がいろいろあるらしい。

メキシコ:Super,supermercado
キューバ:Bodega
プエルトリコ:Colmado
ドミニカ共和国:viveres
エルサルバドル:pulpería
ベネズエラ:abastos
パナマ:abarrotería
ウルグアイ:almacén
コロンビア:mercado

いかがなものか。私はラテンアメリカはメキシコ以外行ったことがないので他国のスペイン語のことはよく分からないけど、こんなにいろんな言い方があるとは思わなかった。ますますスペイン語って奥が深いなあと思った。

19 10月 2005

Estero,沼沢地

Hay un estero cerca del hotel El Presidente de San José del Cabo. Aquí habitan muchos tipos de pájaros y está adecuado para observación de aves.
Fuimos allí inmediatamente después de haber llovido,así que estaban unas vacas comiendo hierbas.

Dicho sea de paso,sale ATV tour desde cerca de allí,y parecce interesante.
Como no he ido el curso de ATV de San José,quiero ir algún día.

サンホセデルカボのホテルエルプレシデンテの近くに沼沢地がある。ここには多くの種類の鳥が生息していてバードウォッチングに適している。
雨が降った直後に行ったので牛たちが草を食べに出てきていた。

ちなみに、ここのすぐ近くからは、サンドバギーのツアーも出ていておもしろそうだ。こっちのサンホセのサンドバギーのコースは行ったことがないのでいつか行ってみたい。

16 10月 2005

PEMEX,ぺメックス

La compañía petrolera de México se llama PEMEX. Es la única compañía petrolera de México y es del país.

En puesto de gasolina hay dos tipos de gasolina, es decir,Magna y Premium. Yo siempre meto Magna porque es más barata y un litro cuesta unos 6 pesos.(60yenes más o menos) Sin embargo,otro día me timaron por primera vez en el puesto de gasolina que está delante de supermercado Aramburo de San José.Como evidentemente el precio era diferente que el de siempre,le dije que era raro,resultó en vano.
¿Me timaron porque yo era japonesa?Es que también yo estaba sola. De todos modos,me enoje.
La que me atendío era una empleada,y era muy antipática.¡Nunca jamás voy a esa pinche estación de gasolina!

Después cuando le hablé a Javier lo que pasó,me dijo que tenía que llamar el gerente y hablar con él. Pues sí. Yo tenía que llamar a alguien más comprensivo. Si ocurre algo así en otra ocasión llamaré al gerente y le daré quejas. Pero,aquí soy extranjera pase lo que pase,y estoy en una posición débil.Aunque no quiero causar problemas si es posible,si obviamente otra persona está equivocada,no quiero que me obliguen a resignarme. Tengo que ser más fuerte….

Dicho sea de paso,parece que en algunas partes engañan la cantidad de gasolina poco a poco.¡Está completamente desacertado!

メキシコの石油会社はぺメックスという。それがメキシコで唯一の石油会社で国営だ。

ガソリンスタンドにはマグナとプレミウムの二種類がある。私はいつも安い方のマグナを入れるが、1ℓ約6ペソ。(60円くらい)しかし、この前、サンホセのスーパーアランブロの前にあるガソリンスタンドで、初めてぼられた。明らかにいつもと違う値段だったので、おかしいと言ったが無駄だった。私が日本人だったからぼってきたのかな?一人だったし。しかし腹が立った。サービスしたのは女性の従業員でとにかく感じが悪かった。もう二度とそのガソリンスタンドには行かないぞ!

後でハビエルにそのことを話したら、マネージャーを呼んで話すべきだったと言われた。そうねー。もっと話の分かる人を呼ぶべきだった。もし今後またこんなことがあったら、マネージャーを呼んで訴えるわ!ただ、ここでは私はあくまで外国人なので弱い立場にはあるのよね。なるべく問題は起こしたくないけど、明らかに相手が悪いのに泣き寝入りはしたくない。もっと強くならねば…。

ちなみに、ガソリンの量を少しずつごまかしている所もあるよう。全く、なっとらん!

14 10月 2005

LAS VARITAS,ラス バリータス

En Cabo San Lucas,hay una discoteca que se llama “LAS VARITAS”.
Aquí ponen música como pop latina,rock etc…. Hay un grupo que toca música y podemos escuchar música en vivo.
La mayoría parte de los clientes son mexicanos jovenes,y cuando nosotros fuimos parecía que yo era la unica extranjera. Cuando vinimos antes,vimos americanos,pero eran poquitos.
Creo que esta discoteca no es para turistas sino para los cabeños,por lo tanto,les recomiendo a las personas que quieren ir a un lugar un poco diferente.

カボサンルーカスに、ラス バリータスというディスコがある。
ここは、ラテンポップ、ロックなどがかかっている。バンドも入っていて、生演奏が聞ける。
お客さんはメキシコ人の若者が圧倒的に多く、私たちが行ったときは、外国人は私一人みたいだった。以前来た時はアメリカ人も見かけたが、少なかった。
別に観光客向けではなく、地元のカボ人向けのディスコだと思うので、ちょっと、一味違うところに行ってみたい人におすすめです。

10 10月 2005

machos&BEER,マッチョス&ビアー

Delante de correos de Cabo San Lucas hay una discoteca y al mismo tiempo restaurante que se llama machos&BEER. Dentro hay fotos que parecen mexicanas,y hay dibujos de esqueletos que hacen recordarnos el día de muertos,y es interesante.Además hay cabeza de toro disecado.
Aunque está nueva todavía y está limpia dentro,cuando Javier y yo fuimos había poco cliente y estaba solito. Era una lástima que hubiese poca gente a pesar de que tiene buen ambiente.

カボサンルーカスの郵便局の向かいにマッチョス&ビアーという名のレストラン兼ディスコがある。店内にはメキシコらしい写真があったり、死者の日を思い出させる骸骨の絵などが描かれていておもしろい。牛の頭の剥製まである。
まだできて新しく、店内もきれいだが、ハビエルと私が行ったときにはお客さんが少なくてすいていた。雰囲気はいいのに人が少ないのは残念だった。

09 10月 2005

corte de cabello,ヘアーカット

Me cortaron el cabello hace poco. Como no me cortaron el cabello ninguna vez desde que volví a Japón el año pasado y me molestaba el cabello muy largo,decidí cortarlo mucho.
Aunque me preocupaba un poco cortar el cabello en México,fui al salón de belleza(su nombre es Andrés)que tenía buena fama aquí pensando que no pasaría nada.

Antes me pintaron el cabello y me hicieron maquillaje y arreglo del cabello el día de la boda en ese salón de belleza,así que tenía confianza más o menos.
El dueño me lo cortó y era muy rápido y hizo el peinado como yo quería. El precio del corte era 250pesos(unos 2500yenes). En comparación con los precios en México,es costoso.
Si a Javier le cortan el cabello en alguna peluquería por allí,le cobran 50pesos(unos 500yenes),así que es costoso en comparación de eso,pero está bien porque hay posibilidad de que me hagan peinado extraño si voy a peluquería barata.
De todos modos, está bien porque está barato en comparación con Japón.

私はちょっと前に髪を切った。去年日本に一度帰ってから、一度も髪を切っていなくて、とても長くてうっとおしくなっていたので、バッサリと切ることにした。メキシコで、髪を切るのはちょっと不安な面もあったが、まあ、なんとか大丈夫だろうと思って地元で評判のいい美容院(名前はandrés)に行った。

以前この美容院で、髪を染めてもらったことがあったし、結婚式の時に、メイクとヘアーセットもやってもらっていたので幾分か安心だった。
オーナーの人が切ってくれて、とても素早く、希望の髪型にしてくれた。カット代は250ペソ(2500円くらい)。メキシコの物価からしたら高い。
ハビエルがそのへんの床屋で髪を切ると、50ペソ(500円くらい)なので、それに比べたら高いけど、まあ、安いところに行くと、変な髪型にされるかもしれないからいいとしよう。
いずれにせよ、日本に比べたら安いからいいわ。

07 10月 2005

Playa Twin Dolphin,ツインドルフィンビーチ

Por primera vez fui a la playa Twin Dolphin que está unos 11 km al este de Cabo San Lucas. Está muy cerca de la playa Santa María y por allí se ubica el Hotel Twin Dolphin también. Aunque aquí hay muchas rocas y no es bueno para nadar mucho,se puede sumergir en el agua del mar por banco de arena donde hay rocas. Como si fuera SPA y era agradable.

初めてカボサンルーカスから東に11kmほど離れたところにあるツインドルフィンビーチに行った。サンタマリアビーチからとても近くてそのあたりにはホテルツインドルフィンもある。
ここには岩がたくさんあって、あまり泳ぐのには向かないけど、岩場のほうの浅瀬で海水につかることはできる。スパみたいで気持ちが良かった。

02 10月 2005

Español en México,メキシコにおけるスペイン語


Yo hace mucho he estado en España por el estudio.Por eso,cuando vine a México,me confundí algunas veces por la diferencia del significado de las palabras.

Los mexicanos dicen“sale”en el sentido de “O.K.” Al principio no entendí bien qué quería decir porque pensé que alguien va fuera.Creo que “sale” coincide a “vale” de España. Los españoles usan “vale”con frecuencia.
Y,por ejemplo,“boleto”. En España,usan palabra “billete”para expresar boleto del cine,pero en México usan palabra“boleto”.Si tú dices “Dáme un billete”,eso quiere decir “Dáme dinero”en México.
Además,lo que yo no entendí bien era “¿A poco?”(quiere decir ¿Ah verdad?)No he escuchado esa expresión en España.

Aquí quiero enumerar las palabras peculiares en México.

chamba(trabajo),chavo(muchacho),chamaco(niño),antier(anteayer),bronca(problema),chango(mono),varo(dinero),gringo(americano),vacija(vajilla),jugo(zumo),paromilla(amigo)〔*se usa en Los Cabos〕
chulo(bonito),chido(bueno),chingón(muy bueno),naco(persona corriente,gente de baja calidad),huevón(flojo),padre(maravilloso),menso(tonto),chafa(mala calidad),güácara(asqueroso),buena onda(buena gente),mala onda(mala gente),mamón(mala persona),baboso(tonto),papacito(guapo),mamacita(guapa),culero(cobarde,malo,feo)
¡Andale!(sorpresa),!Híjole!(sorpresa),¡Orale!(sorpresa,entendimiento),¿Neta?(¿Verdad?),¿Mande?(¿Cómo?),simón(sí),este…(pues…),¡No mames!(¡No me digas!),¡No manches!(¡No me digas!),¿Qué onda?(¿Cómo estás?),
Bueno(Dígame),Chale(mala suerte,algo que no te parece)〔*original de Ciudad México〕
pistear(tomar alcohol),enojarse(enfadarse),chambear(trabajar),checar(chequear)

Amigos,si saben algunas otras palabras peculiares de México,enséñemelas por favor.

私は昔スペインに留学していたことがある。なので、メキシコに来たときには単語の意味のずれがあって戸惑うこともあった。
メキシコ人はオッケーの意味でsaleという。始め、saleと言われ、誰か出かけるの?と思い、意味がよく分からなかった。スペインのスペイン語でいうvaleにあたるかと思う。スペイン人はしばしばvaleを使う。
あと、例えばチケット。映画のチケットを表すのにスペインではbilleteを使うが、メキシコではboleto。メキシコではbilleteをくれというとお札をくれという意味になってしまう。
あと、始め意味が分からなかったのが¿A poco?(え、本当?っていう意味)¿A poco?って表現はスペインでは聞かなかった。

ここにメキシコならではの単語を列挙したいと思う。

chamba(仕事),chavo(男の子),chamaco(男の子),antier(おととい),bronca(問題),chango(猿),varo(お金),gringo(アメリカ人),vacija(食器),jugo(ジュース),paromilla(友達)〔*ロスカボスで使われている〕

chulo(かっこいい、いけてる),chido(良い),chingón(とてもいい),naco(ださい),huevón(のろまな、なまけもの),padre(すごい),menso(バカ),chafa(品質が悪い物),güácara(気持ち悪い),buena onda(良い人、良いもの),mala onda(悪い人、悪いもの),mamón(悪い人),baboso(バカ),papacito(かっこいい),mamacita(かわいい),culero (臆病な、悪い、醜い)

¡Andale!(さあ、やって。),¡Híjole!(ウヘッ),¡Orale!(ソレッ、オッケー),¿Neta?(本当?),¿Mande?(何といいましたか?),simón(うん),este…(えっと…),¡No mames!(まさか、そんなバカな!*No manchesよりも強い),¡No manches!(冗談はよせ),¿Qué onda?(調子はどう?),Bueno(もしもし),¡Chale!(チェッ。ついていなかったり、自分の思うようにならないときに発する。)〔メキシコシティー発祥〕
pistear(一杯ひっかける),enojarse(怒る),chambear(仕事する),checar (チェックする)

皆さん、メキシコならではの単語を他に知っていたら教えてください。