30 12月 2006

☆出産報告☆

El dia 21 de Diciembre cuando estaba de compras en el super se me rompio la fuente, las contracciones comenzaron aprox. a las 9 pm, segui en esa condicion aproximadamente hasta las 10:45 pm hora en la cual entre al quirofano, la bebe nacio a las 0:15 hrs del dia 22/12/2006 y peso 3294 gms.

予定日を5日過ぎた22日午前0時15分3294gの元気な女の子を無事出産しました。そして昨日29日に退院しました。私が入院中ハビエルが2回ブログを更新してくれていたようで、多くの人がコメントを残してくれていて感謝しています。皆さん、本当に祝福の言葉ありがとうございました。

ところで、ハビエルは詳細を書いてなかったので、一体いつどんなふうに生まれたのか全く分からないと思うのでここで自分自身の記録を兼ねて書こうと思います。

まず、21日の午後に妊婦友達に誘われて病院の妊婦体操に行ってきました。最近は気持ち悪かったりすぐお腹が張ってしまうので参加していなかったのですが、もう予定日を過ぎ、早く赤ちゃんに出てきてもらいたかったので少々無理をしてでも運動したほうがいいと思ったし、また、せっかく誘ってもらったので行って来ました。やっぱり運動中はお腹が張ってちょっと辛かったけど赤ちゃんのためと思って頑張りました。(通常はお腹が張ったら体操は控えたほうがいいです。でも、予定日を超過していたので構わずしました。)

その後夕方5時半頃近所のスーパーに母親と一緒に買い物に行き、店に入ってすぐに破水しました。でも、母親はなぜか余裕で、買い物をさっさと済ましてくるからと言ってそのまま買い物に行き(笑)、私は車に戻って横になりました。それからいったん家に帰って病院に電話をしたらすぐに病院に来るように言われました。そこで、入院に必要な荷物を持って病院に向かいました。

病院には6時過ぎに着いたのですが、その時点でかなり羊水が出ていて(オムツ3枚分くらい)、しかも緑のものが混じっていました。それは赤ちゃんのうんちらしく、赤ちゃんもその羊水を飲んでしまって弱っているといけないので、早速陣痛室でNST検査を受けました。予定日が近い赤ちゃんの場合、羊水の中でうんちをしてしまうことがあるそうです。幸い、赤ちゃんの脈拍数は良くて元気で、途中から陣痛が始まりました。また、破水したため、ばい菌が入らないように抗生物質の点滴を打たれました。

陣痛は腰がめちゃめちゃ痛くてどうにかなりそうでした。息を吐いていきみをのがそうとしても、たまにあまりの痛さに叫んで呼吸困難になるかと思いました。これまでの人生で味わったことのない痛みです。そのうち陣痛の間隔も2分、1分となり11時には子宮口が全開大になり、分娩室へ運ばれました。しかし、夕食を食べていなかったので力が出ず、分娩台に乗ってからいきむもののなかなか赤ちゃんが出てきませんでした。もう限界だと思って先生に無理ですみたいなことを言ったと思います。でも、そう言いながらも先生や助産婦さんに励まされ、最後の力を振り絞ってなんとか赤ちゃんを無事産むことができました。赤ちゃんも本当によく頑張ってくれました。

破水してから7時間弱での自然分娩となり、先生や助産婦さんはまさかそんなに早く産まれてくるとは思っていなかったようです。振り返ってみると、みるみるうちに陣痛がくる間隔が短くなり私も訳の分からないままもう分娩台に乗っていたという感じがします。昼間の妊婦体操がきいたのかもしれません。

今はやっと家に帰ることができ、赤ちゃんと一緒に新年を迎えられることを嬉しく思います。
日に日に大きくなっていく赤ちゃんの成長を楽しみに、これからは育児を頑張っていこうと思います。
皆さんも良いお年を!

25 12月 2006

Gracias ありがとう


Aun Garza esta en el hospital, pero les agradecemos de todo corazon, muchas gracias y feliz navidad y prospero año nuevo.

になさん、ほんとにありがとう。まだガルサさんがHOSPITALです。でもありがとうございます。Merry X masとあけましておめでとうごだいます。


16 12月 2006

Faltan dos días más,あと二日

Ya sólo faltan dos días hasta el día supuesto del parto.Aunque me dijeron que en cualquier momento podría empezar el parto,en fín de cuentas pasó una semana.Por lo tanto,ayer fui al recconocimiento médico de 39 semanas con Javier.El peso supuesto de la bebé era 3082 g y aumentaba 207g desde hace una semana,y mi peso subía 1,1kg. Me dijeron que la bebé estaba bien.La salida del útero estaba abierta 2cm,ya que me dijeron que preparara porque se podía empezar el parto en cualquier momento.Aunque espero nerviosamente el comienzo del dolor del parto todos los días,todavía no viene.Hasta el médico no sabe cuando viene el dolor del parto,y no se puede decir nada en cuanto al ese tema.
Dicen que cuando pasa el día supuesto del parto,hacen NST(exámen de no estrés) desde el reconocimiento médico próximo.En NST ponen dos cinturones sobre la panza y miden el latido del corazón del bebé y tensión de la panza de la madre,y con eso se puede saber el estado del bebé.
Ya quiero que nazca mi bebé cuanto antes porque ya está de buen tamaño y está cerca el día supuesto.

出産予定日まであと2日となった。いつお産になってもいいと言われつつ、結局そのまま1週間がたった。それで昨日は39週の健診にハビエルと一緒に行ってきた。赤ちゃんの推定体重は3082gで一週間前よりも207g増えていて、私の体重は1,1kg増えていた。赤ちゃんは元気だそう。子宮口は2cm開いていて、いつお産になってもいい状態なので準備しておくように言われた。毎日いつ陣痛が来るかドキドキしながら待っているがまだ来ない。いつ陣痛が来るかは医者にも分からないし、そればっかりはなんとも言えないようだ。
予定日を過ぎたら次回の健診からはNST(ノンストレステスト)というものをやるそう。NSTではお腹に2本のベルトをして赤ちゃんの心拍とお母さんのお腹のはりを測定することで、赤ちゃんの状態を知ることができる。
もう赤ちゃんの大きさもいい大きさだし、予定日も近いのでなるべく早く産まれてきてほしいな。

07 12月 2006

El reconocimiento médico de 38 semanas,38週健診

Hoy fui al reconocimiento médico de 38 semanas con Javier.El peso supuesto de la bebé era 2875g y bajaba 63g desde hace una semana y era casi igual.Dicho sea de paso,mi peso bajaba 1,1kg tal vez porque intentaba no comer demasiado.Pues,era una lástima que no se podía ver su cara porque la bebé estaba bajando.
Me dijeron que la salida del útero estaba blanda y estaba abierto 1,5cm,y el estado de la bebé estaba bien,así que podría empezar el parto en cualquier momento. Aunque la vez pasada me dijeron que el parto iba a ser el día supuesto o más tarde,cuando fui hoy de repente cambió la situación,ya que nadie sabe qué va a pasar en cuanto al parto.
Aunque falta 10 días hasta el día supuesta del parto,puede adelantar si sigue siendo así.

*La foto de arriba es la cabeza y el muslo de la bebé.La de abajo es mi panza.Ahora mi panza mide 90cm.

今日はハビエルと一緒に38週健診に行ってきた。赤ちゃんの推定体重は2875gで、一週間前より63g減っていてほとんど変わらなかった。ちなみに私の体重は食べ過ぎないように注意していたせいか1,1kg減っていた。あと、赤ちゃんは下がってきていて顔を見ることはできなくて残念だった。子宮口が柔らかくなっていて1,5cm開いているらしく、赤ちゃんの状態もいいし、いつお産になってもいいと言われた。
前回の健診では生まれるのは予定日かそれを過ぎるかもしれないと言われたのに今日行ったら急に状況が変わったので本当にお産はどうなるか分からない。
予定日まであと10日あるけどこの調子だと早くなるかもしれない。

*上の写真は赤ちゃんの頭と太股。下は私のお腹。今は腹囲は90cmある。

02 12月 2006

El reconocimiento médico de 37 semanas,37週健診

Ayer fui al hospital por el reconocimiento médico.Como entré en el último mes de embarazo,tengo que ir allá todas las semanas.La bebé de repente se puso grande y su peso supuesto era 2938g.Aumentó 366g más que hace 10 días.Mi peso también subió 1,3kg.¿Sería por el culpa de que he comido frutas y chocolates?Pero,menos mal que el azúcar dentro de orina que era positivo la vez pasada era negativo esta vez .
Y esta vez por primera vez me midieron la cantidad de líquido ambiótico y la de sangre que corría dentro del cordón umbilical.Me sorprendí porque se puede saber hasta esas cosas por el ultrasonido.Me dijeron que los dos estaban normales y no había problema.También me dijeron que como esta era mi primera vez,había mucha posibilidad de que el parto iba a ser un poco más tarde que el día supuesta,así que era recomendable caminar cuanto más posible.
Parece que ya la bebé tiene suficiente tamaño para nacer,y cuanto más largo tiempo que está la bebé en mi panza,cuanto más grande se pone y me va a costar más trabajo dar a luz,ya que me gustaría que saliera cuanto antes.

*La foto de arriba es la cabeza y el muslo de la bebé.La de abajo es el árbol de navidad pequeñito.

昨日病院に健診に行ってきた。臨月に入ったので毎週行かなければならない。赤ちゃんは急に大きくなっていて推定体重は2938g。10日前よりも366gも増えている。私の体重もこの10日間で1,3kg増えてしまった。果物やチョコレートを食べたのが良くなかったのかな?でも、前回プラスだった尿糖は今回はマイナスだったのでほっとした。
それで、今回初めて羊水の量と、へその緒を流れる血液の量を測られた。超音波検査でそういうことまで分かるのでびっくりした。どちらも正常で問題ないと言われた。初産なので出産は予定日より遅れる可能性が高いとのことで、なるべく歩くように言われた。
もう赤ちゃんは今産まれてもいいくらいの大きさをしているようだし、お腹の中にいるのが長くなればなるほど大きくなって産むのが大変になっていくので早めに出てきてほしいなあ。

*上の写真は赤ちゃんの頭と太股。下の写真はミニクリスマスツリー。

27 11月 2006

A la montaña,山へ

Ayer como me sentía bien,fuimos a la montaña para ver kouyou(enrojecimiento de las hojas de los árboles) .Fuimos al templo que salía en el periódico hace poco,y estaba muy bonito.Es muy agradable caminar en la naturaleza bella como aquí.

Por cierto,hoy entro 37 semanas de embarazo.Normalmente cuando se acerca el parto, dicen que la bebé mueve menos,pero en caso mío todavía mueve mucho y a veces viene la comida que comí hasta la garganta.Otro día cuando cenaba la bebé movía mucho y subió lo que había comido hasta la nariz y me dolió mucho.La bebé esta demasiada bien. Creo que a medida que crece,tiene más fuerza.

昨日体調が良かったので山へ紅葉を見に行ってきた。ちょっと前に新聞に載っていたお寺まで行ったのだがとってもきれいだった。こういう美しい自然の中を歩くのは気持ちのいいものだ。

ところで、今日で妊娠37週目に入った。普通出産が近づくと胎動がおさまってくるらしいのだが、私の場合はまだ胎動が激しくて、たまに食べたものが喉元までくることがある。この前は夕食を食べていたら赤ちゃんがものすごく動いて鼻まで食べたものが上ってきてとても痛かった。赤ちゃん、元気良過ぎ。体も大きくなってきて力強くなってきたんだろう。

24 11月 2006

Aprender Japonés,日本語の勉強

Desde hace cuatro días está funcionando por fin el blog de Japan-Orama... Japanorama, en este blog se impartirán clases de Japonés, empezando por lo basico y poco a poco subirá el nivel del idioma, además de proporcionar material para el aprendisaje del mismo.

Bueno la dirección es: http://japan-orama.blogspot.com

4日前からついにJapan-Orama... Japanoramaというブログが始まりました。そこでは日本語の授業を行い、日本語の学習教材を使って基本から始め、少しずつ言語のレベルを上げていく予定です。

アドレスは http://japan-orama.blogspot.comです。

22 11月 2006

El último mes de embarazo,臨月

Entré en el último mes de embarazo el día 19,y ya falta poquito para el parto. Como me dijeron que desde antes de 3 semanas del día supuesta del parto hasta dos semanas después del día supuesta del parto es una temporada buena para nacer bebé,en caso mío se supone que ya se puede empezar el parto en cualquier momento después del día 26 de este mes.Por lo tanto,ya metí en la bolsa las cosas necesarias para hospitalisarme,y lavé las ropas para bebé que había comprado.Además una amiga de mi mamá me regaló muchas ropas y juguetes usados para la nena y era gran apoyo.

Pues,fui al reconocimiento médico de 36 semanas.Esta vez por primera vez me salío positiva el azúcar en la orina,pero el doctor no me dijo nada sobre eso.Como parece que durante el embarazo sale azúcar en la orina con más frecuencia,si ocurre eso sólo una vez,no habrá mucho problema.La bebé estaba sana y salva y su peso supuesto era 2572g,o sea aumentó su peso como unos 280g,y me dijeron que estaba buen tamaño.Mi peso subió 300g más que hace 2 semanas,así que ¿aumentó justo sólo lo de bebé?Ya la bebé está bajándose un poco,y su cabeza está metiendo en el el pelvis,ya que no se podía ver su cara bien esta vez.Creo que la bebé también está preparando para salir. Tengo ansias de conocerla.

19日に臨月に入り、いよいよ出産も近づいてきた。 予定日の3週間前からと予定日を過ぎて2週間までは正期産といって赤ちゃんが産まれてきても大丈夫な期間になるので私の場合、今月26日以降はいつお産が始まってもいいということになる。そういうわけで、もう入院に必要なものはかばんに入れて用意して、新しく買っておいたベビー服も洗った。また、昨日母親の友達から大量に女の子用のベビー服やおもちゃなどのおさがりを頂けてとても助かった。

あと、36週の健診に行ってきた。今回初めて尿糖がプラスになったけど医者には何も言われなかった。妊娠中は尿糖は出やすくなるみたいなので1回出るくらいではたいして問題にされないのだろう。
赤ちゃんは順調で推定体重は2572gで2週間前よりも280gほど大きくなっていて、ちょうどいい大きさだと言われた。私の体重は2週間前よりも300g増えていたのでちょうど赤ちゃん分だけ増えたということかしら?もう赤ちゃんはちょっと下がってきていて頭が骨盤に入ってきているため今回は顔がちょっと隠れて見えづらかった。赤ちゃんも外に出てくる準備をしているんだなあ。会えるのがとっても楽しみだ。

14 11月 2006

El reconocimiento médico de 34 semanas.34週健診

Ultimamente se hizo más grande la panza y tengo náusea con frecuencia.En la medianoche me despierto y no puedo dormir bien porque me siento mal,y me duelen las ingles de muslos también.
Además como ahora está haciendo más frío,me duelen la garganta y la cabeza y estoy un poco resfriada,ya que tendré que cuidarme mucho para que no se empeore.

Por cierto,otro día fui al reconocimiento médico,y me dijeron que la bebé pesaba 2,300g más o menos.O sea,pesa unos 400g más que hace dos semanas. Dicho sea de paso,mi peso aumentó 700g.Y pudimos confirmar claramente que mi bebé era niña.De momento,como no ha ocurrido alguna problema especial y todo bien,espero poder dar a luz así sin problema.Tengo que cuidarme para que no me engordo demasiado durante este un mes porque dicen que en el último mes de embarazo se puede aumentar peso mucho.

*Las fotos son de la cara de bebé.Algo cuadrado que sale en la foto de arriba es una cinta,así que no le hagan caso.

最近ますますお腹が大きくなってきて気持ち悪いことが多い。夜中でも気持ち悪くて起きてなかなか寝れなかったりするし太ももの付け根も痛かったりする。あと、寒くなってきたせいか喉や頭が痛かったり して風邪気味なのでひどくならないようにしないといけない。

ところで先日健診に行ってきて赤ちゃんは2,300gぐらいあると言われた。2週間前より400gほど増えたことになる。ちなみに私の体重は700g増。あと女の子だということがはっきりと確認できた。今のところ特にこれといった問題もなく順調にきているのでこの調子で出産を迎えられたらいいなと思う。臨月は体重がぐっと増えやすいそうなのでこの1カ月で太り過ぎないように気をつけないと・・・。

*写真は赤ちゃんの顔。上の写真に写っている四角いのはテープなので気にしないで下さい。

08 11月 2006

¡Picante!,辛い!

Otro día cuando fui a Nagoya,mi amiga me llevó una tienda donde vendían alimentos de todo el mundo.Allí vendían botellas de jalapeños y salsas etc…y me sorprendí por curry de habanero.Nunca había imaginado que existiera algo así.Según el dibujo de la caja parece realmente picante. Javier se puso muy contento de haber encontrado las mercancías porque le encanta comidas picantes.

Además tenían cilantro seco.En México se puede conseguirlo fresco y barato fácilmente,pero en Japón es precioso porque casi no lo venden.Recordé con nostalgia de que siempre yo lo compraba cuando estaba en México.

先日名古屋に行ったときに友達が世界の食材を売っているお店に連れて行ってくれた。そこではハラペーニョの缶詰や、サルサなどが売っていて、ハバネロカレーにはびっくりした。まさかこんなものがあるとは思ってもみなかった。パッケージの絵からしていかにも辛そうだ。辛い物が大好きなハビエルは商品を見つけてとても満足していた。

また乾燥シラントロ(パクチー)もあった。メキシコでならシラントロは新鮮なものが安くて簡単に手に入るけど日本ではなかなか売っていないので貴重だ。
メキシコにいたときによく買っていたのをふと思い出して懐かしくなった。

27 10月 2006

La clase de papá y mamá,パパママ教室

El otro día fui a la clase de papá y mamá del centro de salud de la ciudad con Javier.Aunque se llama la clase de papá y mamá,tal vez como era día laborable sólo venían tres parejas incluyendo nosotros,y los demás eran unas quince mujeres embarazadas.Allá primero hubo la consulta de dientes,y nos checaron los dientes no sólo a mí sino también a Javier.Y nos dijeron que había que tener cuidad porque los bebés no tienen microbio de caries cuando nacen,pero si sus padres lo tienen,puede contagiarse. Luego,nos hablaron sobre dientes y sillas para niños.También tuvimos tiempo de hablarse sobre las preocupaciones dentro de cada mesa.

Este…también fui al reconocimiento médico de 32 semanas.Mi peso subía 700 g más que hace dos semanas.Ya aumentó 10 kg más que antes de mi embarazo….Pues,como me dijeron que se podía engordarse hasta 12kg,¿todavía puedo engordarme un poco mas? La bebé está muy bien y me dijeron que su peso supuesto era 1897g.Es sorprendente que ya tenga 2 kg más o menos.Como últimamente se puede ver que se mueve la panza desde fuera cuando la bebé da pataditas,¿a lo mejor la matriz ya se le hace pequeño? Poco a poco tendré que preparar las cosas necesarias para hospitarizarme y para la bebé.

*La foto de arriba es la cara de mi bebé.La de abajo es de mi panza.

先日、市の保健センターのパパママ教室にハビエルと一緒に行ってきた。パパママ教室というものの、平日だったせいか実際夫婦で来ている人はうちを含めて3組だけで、あと残り15人くらいは妊婦さんだけだった。そこではまず歯科検診があって、私だけでなくハビエルも歯を見てもらえた。赤ちゃんは生まれたときは何も虫歯の菌は持っていないが、親が虫歯菌を持っているとうつることがあるため気をつけないといけないと言われた。それから歯の話や、チャイルドシートの話があった。またテーブルごとにいろいろ心配なことなど話し合う時間があった。

あと、32週の健診にも行ってきた。私の体重は2週間前より700g増えていた。もう妊娠前よりも10kg増だ・・・。まあ、12kgまでは太っても大丈夫と言われたのでまだあと少しは太ってもいいかな? 赤ちゃんは順調で推定体重は1897gと言われた。もう約2kgもあるとはびっくり。最近は赤ちゃんにお腹を蹴られると外からお腹が動くのが見えるようになってきたので、もうだいぶ子宮が窮屈になってきたのかな? そろそろ入院や赤ちゃんに必要なものの準備もしていかないといけない。

*上の写真は赤ちゃんの顔。下のは私のお腹。

26 10月 2006

La reunión de latinos,オフ会

El día 21 fuimos a Nagoya para participar en la reunión de parejas de latinos y japonesas.Se suponía que iba a empezar a las once,y llegamos un poco tarde,pero todavía no estaba nadie y pensé que era por la hora latina.
Venían peruanos,ecuatoriano,costarricenses,colombiano y mexicanos,y eran de varios paises,además casi todos venían con sus hijos.Aunque cuando hubo reunión en abril todavía hacía un poco de frío,esta vez hacía buen tiempo y no hacía ni calor ni frío y era agradable estar en el parque. Esta vez había algunos que veo por la primera vez y me dio gusto de conocerlos.

Normalmente las personas con quien Javier habla en español son sólo colombiana y peruano de la misma clase de japonés y yo.Como no hay mexicanos cerca de donde vive,pienso que es pobrecito,pero al menos si sabe español,se puede hablar con la gente de varios paises,ya que creo que es provechoso saber español.

21日に名古屋でラテンカップルの集まりがあったので行ってきた。時間が11時からで、少し遅れて着いたけどまだ誰もいなくてやっぱりラテンタイムだなあと思った。
ペルー人、エクアドル人、コスタリカ人、コロンビア人、メキシコ人といろんな国の人が来てほとんどの人が子連れだった。4月に集まったときはちょっとまだ寒かったけど、今回は天気も良くて暑くも寒くもなく公園で過ごすのが気持ち良かった。 今回初めて会う人もいて交流が持てて良かった。

普段ハビエルがスペイン語を話す相手は日本語教室のコロンビア人、ペルー人と私ぐらいだ。今住んでいるところの近くにメキシコ人がいないのでかわいそうだなあと思うけど、少なくともスペイン語ができればいろんな国の人と話せるのでそういう意味でスペイン語ができるというのはお得だなあと思う。

14 10月 2006

El reconocimiento médico de 30 semanas,30週健診

Estos días intento acostarme de lado porque me da náusea cuando me acuesto de espaldas por mi panza grande.Sin embargo,aunque me acuesto de espaldas,a veces no puedo dormir bien por náusea.Como todavía falta 2 meses hasta el día supuesto del parto,me hace preocupar ya por lo que está pasando ahorita.

Por cierto,fui al reconocimiento médico el día 10.Como ya entré en la etapa posterior,tengo que ir al hospital cada dos semanas. Esta vez me atendió otro doctor no el de siempre,y tardó poquito tiempo para el ultrasonido.Me dijo que la bebé estaba creciendo sana y salva y su tamaño también estaba bien.Su peso supuesto es unos 1500 gramos.

Y ayer me enteré de que en el hospital donde voy ahorita hay una habitación de tatami y las que quieren pueden dar a luz allá.Como yo pensaba que era natural dar a luz sobre la cama de parto,me sorprendí.Dicen que últimamente hay manera de parto que se llama active birth,y eso permite dar parto en la condición cómoda sin importar la postura ni la manera de respirar del parto. En ese caso,puedes acostarse de lado,andar a gatas o puedes hacer como quieras. Además su esposo puede cortar el cordón umbilical cuando asiste en el parto.En nuestro caso,como Javier dice que quiere asistir en el parto,si puede le dejaré hacerlo.Pero,espero que no se sienta mal….

*La foto de arriba es de mi bebé.La de abajo es de disco de la música clásica para las mujeres embarazadas que me regaló Javier.

最近お腹が大きくなってきたせいか仰向けに寝ると気持ち悪くなるので、横向きになって寝るようにしている。でも、横向きになっても気持ち悪くてなかなか寝られない日もある。まだ出産予定日まで2カ月あるのに、今からこんなんだと先が思いやられる。

ところで、10日に健診に行ってきた。もう妊娠後期に入ってきたので健診が2週間ごとになったのだ。今回はいつもと違う先生で超音波検査などとても早くてすぐに終わった。赤ちゃんは順調に育っていて大きさもいいですねと言われた。推定体重は約1500g。

それで、昨日知ったのだが、今通っている病院には畳の部屋があって、希望者はそこで出産することもできるらしい。てっきり分娩台の上で出産するものだと思っていたのでびっくりした。最近はアクティブバースといって、分娩の時の姿勢・呼吸法などに決まりなく自分の楽な状態で分娩を迎える方法があるそうだ。その場合、横向きになったり四つんばいになったり自由にできるらしい。また、立会い出産で、旦那にへその緒を切ってもらうこともできるみたいだ。うちはハビエルがお産に立会いたいと言っているので余裕があったらへその緒を切ってもらおうかな。でも、具合が悪くならないといいけど…。

*上は赤ちゃんの写真。下はハビエルがくれた妊婦向けのクラシック音楽のCD。

12 10月 2006

Pesca,釣り

El día 9 fuimos de pesca al río Nagara.Hacía muy buen tiempo,no hacía viento y era agradable.Aunque mi papá me solía llevar a pescar cuando yo era pequeña,últimamente no iba de pesca,ya que hace mucho que no lo hacía.
Lamentablemente no pudimos pescar ningún pez,pero pudimos ver un montón de "U" (cormoranes) salvaje. Dicen que ellos atacan a ayu(una especie de trucha) en grupo y las comen.Aunque Gifu es famoso por Ukai(hombre que manipula a los cormoranes para que pesquen ayus),ésta era la primera vez que vi tantos cormoranes de una vez.

*Las fotos;arriba es cuando Javier lanza caña,abajo es aunque no se ve bien,un montón de cormoranes.

9日に長良川に釣りに行ってきた。とても天気が良くて風もなくて気持ち良かった。小さい頃はよく父親に連れられて釣りに行っていたけど、ここ最近は全然釣りに行くことはなくてものすごく久し振りだった。
魚は残念ながら釣れなかったけど野生の鵜の大群を見ることができた。集団で鮎を襲って食べてしまうそうだ。岐阜は鵜飼が有名だが、一度にあんなに多くの鵜を見たのは初めてだった。

*写真;上はハビエルが竿を投げるところ。下は見えづらいが鵜の大群。

03 10月 2006

Licencia de manejo,運転免許証

La semana pasada,fuimos al centro de examen de licencia de manejo que estaba en Mitahora de Gifu.Como Javier quería hacer trámite del cambio de la licencia de manejo de México a la de Japón,pregunté por teléfono,entonces me dijeron que llevara la licencia,el pasaporte y gaikokujintourokusho(el registro del extranjero) por el momento porque se tardaría mucho para el cotejo en caso de que no tenían la muestra.Lo que pasa es que en caso de México,depende del estado la licencia es diferente.Cuando fuimos allá,como yo esperaba,nos dijeron que se tardaría mucho tiempo para el cotejo porque no tenían la muestra de la de Baja California Sur.(Parece que tenían las muestras de cinco estados.)Me dijeron que iban a hablarme por teléfono cuando ya esté confirmado,pero me dijeron que en caso de un mexicano que había venido antes,tardó 6 meses para cotejarla después de haber pedido que mandara la muestra de la licencia desde México.¿¡Por qué se tardó tanto!? En México hay 31 estados,y cada estado tiene su propia licencia,ya que quiero que unsen solo una licencia.

De todas maneras no podemos hacer nada más que esperar porque no puede hacer examen del cambio de licencia hasta que se coteje.Dicho sea de paso,cuando pedimos la traducción de la licencia de México al japonés en JAF,nos dijeron que se necesitaba el comprobante de la embajada porque nunca había traducido la de Baja California Sur.Por qué nos exigen tanto si solo estamos pediendo la traducción.Entonces,Javier llamó a la embajada para pedir la traducción directamente,sin embargo le dijeron que ya no tenían ese servicio y tendrían que comunicarse con México para hacer comprobante y me pareció que tardaría mucho tiempo.

Tengan cuidado cuando cambian la licencia de manejo del estado menos popular de México a la de Japón porque se tarda mucho tiempo.

先週、岐阜の三田洞にある運転免許試験場に行ってきた。ハビエルがメキシコの運転免許証から日本の運転免許証に切替えをするにあたり、電話で問い合わせたところ、メキシコの場合州によって免許証が違うため、見本がそこにない場合、照合に時間がかかるため、ひとまず免許証とパスポートと、外国人登録証を持ってきてほしいと言われたのだ。行ってみたら、案の定バハカリフォルニアスル州の見本はなくて、照合するのに時間がかかると言われた。(5つの州の見本はあったらしい。)確認でき次第電話をもらえることになったが、以前来たメキシコ人の人の場合、メキシコから免許証の見本を送ってもらって照合するのに6カ月かかったそう。なんでそんなにかかるかね!?メキシコには31の州があって州ごとに免許証が違うので、一つに統一してほしいものだ。

とにかく免許証が照合できないことには免許切替えの試験も受けれないので待つしかない。ちなみに、JAFでメキシコの免許証の日本語への翻訳を頼んだら、これまたバハカリフォルニアスル州の免許証は前例がないため大使館の証明書がいると言われた。なんで翻訳を頼んでいるだけなのにそこまでしないといけないのかね?それで、ハビエルが直接大使館に免許証の翻訳を頼もうと思って電話をしたらもう免許証の翻訳サービスはやってないと言われ、証明書を出してもらうのにもメキシコに問い合わせをしなければならないらしくこれまた時間がかかりそうだ。

メキシコのマイナーな州の免許証を日本の免許証に切り替える場合はそんなこんなで時間がとてもかかるので気をつけましょう。

28 9月 2006

El reconocimiento médico de 28 semanas,28週健診

El día 25 fui al reconocimiento médico con Javier.Como la vez pasada,primero me hicieron el examen de sangre y el de orina,y luego me hicieron ultrasonido.Esta vez le pedí al médico que grabara el video de ultrasonido y grabó unos 9 minutos.Yo pensaba que en este hospital solo tenían ultrasonido de 2D,pero también la máquina contenía ultrasonido de 4D,por lo tanto cuando le pregunté al doctor,nos dejo ver en 4D también.Sin embargo,no podíamos ver la bebé bien en 4D porque su cabeza se metía en la parte estrecha y allá había poquito líquido.El médico dice que depende de las condiciones de ese momento,hay veces que se ve bien y hay veces que no se ve bien.
De todas maneras,la bebé estaba muy bien y se movía mucho y me daba pataditas al vientre mientras la veíamos por ultrasonido.Su peso supuesto es 1383 gramos,y como hace un mes pesaba 708 gramos,aumentó 675 gramos más o menos durante un mes.¡Qué rápido crece!En cambio,mi peso aumentó solo 400 gramos más que hace un mes.Valió la pena que me cuidaba para no comer demasiado porque el mes pasado mi peso subió mucho.De todas formas,me dio gusto de que la bebé estara sana y salva.

Después,tuve la consulta psicológica.En el hospital donde voy ahora,todas las mujeres embarazadas reciben la consulta psicológica por psicólogo clínico.La vez pasada me dieron unas tareas de composición y dibujo,ya que me hablaron sobre ellas. Aunque este hospital es de la ciudad normal,hay varios apoyos y está padre.

*En la foto más arriba se ve la cara de la bebé y la mano. En la foto centro se ve la nariz y los labios.La foto más abajo es de mi panza.

25日にハビエルと健診に行ってきた。前回同様、はじめに血液検査、尿検査をして、それから超音波検査をした。今回はエコーのビデオ撮影を頼んでしてもらって、9分くらい撮ってもらえた。私はてっきりこの病院では2Dエコーしかないと思っていたら4Dエコーも見れる装置だったらしく、医者に言ったら4Dでも見せてもらえた。ただ、赤ちゃんの頭が狭いところに入り込んでいてそこは羊水の量が少なかったため4Dだとあまりよく見えなかった。医者いわく、そのときの条件によってよく見えたり見えにくかったりがあるそうだ。
とにかく赤ちゃんは元気でエコーで見てるときもずっと動いていて足でポコポコ私のお腹を蹴ってきた。推定体重は1383gで1カ月前は708gだったので1カ月の間に675gぐらい増えたことになる。すごい成長ぶりだ。一方私の体重は1カ月前より400g増えただけだった。先月体重がいっきに増えてしまったため、その後食べ過ぎないように気をつけていたかいがあったというものだ。とにかく元気で良かった。
その後、心のケア・スクリーニングを受けた。今行っている病院では、妊婦さんは皆、臨床心理士の人からカウンセリングを受けることになっているのだ。前回、作文と絵の宿題を出されていたのでそれに基づいて話された。この病院は普通の市民病院なのだがいろいろとそういうフォローがなされていてすごいと思う。

*一番上の写真では赤ちゃんの顔と手が見える。真ん中の写真では鼻と唇が見える。一番下の写真は私のお腹。

20 9月 2006

Fiesta Mexicana,メキシカンパーティー

El domingo pasado Javier fue al curso de japonés en la mañana,y luego participamos en la fiesta mexicana en la tarde.Como el día 16 era día de independencia de México,lo celebramos y también celebramos el cumpleaños de una niña.Aparte de ella,habían unas personas cuyas cumpleaños estaban cercas,por lo tanto también los celebramos.Entonces,por casualidad estaban dos más personas cuyas fechas de cumpleaños eran mismas que la de Javier,y me sorprendí.A él le dieron unos regalos de parte de unos señores que los conoció por la primera vez,y como estaban tan amables que les quedé muy agradecida.

Esta vez fuimos porque nos invitó Sra Kiyosu,por eso excepto su familia todos eran desconocidos,pero nos pasamos muy bien.Creo que en comparación con los peruanos o brazileños,el número de los mexicanos que viven por Nagoya es muy poquito y hay poca ocación de conocerlos,ya que le agradezco a Sra Kiyosu por habernos invitado a la reunión así.

この前の日曜日、午前中はハビエルが日本語講座に行ってきて、その後、午後からメキシカンパーティーに参加してきた。16日がメキシコ独立記念日ということで、そのお祝いと女の子の誕生日祝いもした。他にも誕生日が近い人が何人かいたので、そういった人のお祝いもした。そしたら、たまたまハビエルと同じ誕生日の人が他に2人もいてびっくりした。ハビエルは初めて会った人からもプレゼントをもらっていて、気を遣ってもらって恐縮だった。

今回きよすさんに誘ってもらって行ってきたのできよすさん一家以外は皆会うのが初めての人ばかりだったが楽しく過ごせた。ペルー人やブラジル人に比べたら名古屋近辺に住んでいるメキシコ人の数はとても少ないと思うし、なかなか知り合えるチャンスがないと思うので、このような貴重な集まりに呼んでもらえてきよすさんに感謝している。

14 9月 2006

Cumpleaños,誕生日

Ayer el día 12 era cumpleaños de Javier de 24 años,por eso fuimos a comer sushi para celebrarlo.A él le gusta mucho sushi y también le gustan jengibre y wasabi.(aunque no le gusta chawanmushi…) Y,luego despues de volver a la casa,comimos un pastel.
Como era acontecimiento felíz tomé sake un poco por la primera vez después de mi embarazo.He escuchado que si tomo alcohol,él llega al bebé y el bebé también se emborracha,pero creo que estará bien porque solo tomo hoy poquito.

A lo mejor sucederán varias cosas si seguiremos viviendo en Japón,pero queremos echarle ganas los dos juntos pase lo que pase.Otro día Javier fue a inscribirse en el curso de japonés,ya que primero me gustaría que lo estudiara con muchas ganas.

昨日12日はハビエルの24歳の誕生日だったのでお寿司を食べに行ってお祝いした。彼はお寿司が大好きでガリやわさびも好きだ。(茶碗蒸しは好きではないみたいだけど・・・。)で、後で家に帰ってからケーキを食べた。
めでたいので妊娠後初めて私はお酒を少しだけ飲んだ。アルコールを飲むと赤ちゃんにアルコールがまわってしまって赤ちゃんも酔っ払ってしまうと聞いたことがあるけど、ほんの少し今日だけなので大丈夫かなあと思う。

この先日本で生活していくにあたっていろいろと大変なこともあるだろうけど何が起きても二人で頑張っていきたいと思う。先日ハビエルは日本語講座の申し込みをしてきたので、まずは日本語の勉強を頑張ってもらわないとね。

12 9月 2006

La clase maternal,マタニティークラス

Otro día fui a la clase maternal del hospital por la primera vez,y me contaron sobre la comida y la medicina.Sobre todo me dieron unas recetas de los platos recomendables durante el embarazo,y además pude probar las comidas de ese menú y para mi eso era una sorpresa.Aunque no tenía hambre porque ya había comido justo antes de esa clase,como me las sirvieron,las comí y estaban ricas.Y escribí detalladamente sobre las comidas que había comido un día antes,y presente esa hoja.Dicen que más tarde la nutrióloga deja comentario sobre esa y se nos devuelve.Está bien que el profecional te da consejos así sobre su comida.También vimos un video sobre un bebé y me emocioné al ver que el bebé se despertaba cada unos veinte minutos dentro del vientre y tomaba líquido ambiótico y hacía pipí.Aunque había leido algo así en el libro,me emocioné al ver la imagen real.

En el hospital también dan clase de ejercicio maternal,y participé en ella también.Movimos el cuerpo mucho más que imaginaba y era buen ejercicio.Como dicen que se puede participar desde las doce semanas hasta antes del parto,me gustaría ir otra vez.Estoy contenta de haber tomado esas clases en Japón porque cuando yo vivía en Los Cabos no había ningún clase como esa. Pues bien,pero parece que aún en México si vas a las ciudades grandes hay clases como esas….

この前病院のマタニティークラスに初めて行ってきて食事と薬についての話を聞いてきた。中でも妊娠中におすすめの献立のレシピがもらえて、そのメニューの試食までできてびっくりした。ちょうどマタニティークラスの前に昼食を食べていてお腹はすいていなかったけどせっかく出されたので食べてみたがおいしかった。また、前日に自分が食べたものを細かく書いて提出した。後日栄養士の人がそれについてコメントをつけて返してくれるそう。自分の食事についてプロの人からそうやってアドバイスがもらえるのは嬉しいものだ。赤ちゃんについてのビデオも見て、20分おきくらいにお腹の中の赤ちゃんが起きたり寝たりしているところや、羊水を飲んでおしっこをしているところなども見れてすごいなあと思った。本でそういうことを読んだことはあったけど、実際の映像を見ると本当にそうしてるんだと思って感動した。

あと、病院では妊婦体操の教室もあって、それにも参加してきた。想像以上に体を動かしていい運動になった。12週から分娩前まで参加できるそうなのでまた行ってみたいと思う。
ロスカボスに住んでいたときにはマタニティークラスも妊婦体操も何もなかったので、日本に来てこういうクラスに参加できて嬉しく思う。ま、メキシコでも大都市に行けばそういうクラスはあるみたいだけど・・・。

06 9月 2006

Por fin llego!ついに到着!

Fui al aeropuerto para recoger a Javier el dia dos en la noche.Me preocupaba mucho por el hasta que llego,y me senti tranquila cuando llego sano y salvo.
Esta vez parece que pasaron muchas cosas hasta que llego a Japon como le rompieron una maleta,se le perdieron sandalias,se le olvido una gorra y tenia que regresar al hotel por su pasaporte porque lo tenia alla cuando fue a solicitar la visa a la embajada,por lo tanto para el era un viaje duro.
Dice que en la ciudad mexico cuando documentaba el equipaje en el aeropuerto,le querian cobrar por sobrepeso,pero Javier insistio en que en Los Cabos no habia problema y en fin de cuentas,le dejaron ir sin pagar. Ademas dice que cuando tenia que cambiar de avion en Narita,solo tenia 30 minutos para hacerlo porque llego el avion tarde,entonces tenia que correr mucho.

A pesar de todo lo que paso,como el llego sano y salvo,me dio gusto.
Espero que le guste la vida en Japon.

*La foto es de centrair.

2日の夜にハビエルを迎えに空港まで行ってきた。着くまでとても心配だったけど、無事に着いてくれてホッとした。
今回日本に着くまでにいろいろあったみたいで、鞄を壊されたり、サンダルをなくしたり、帽子を忘れたり、大使館にビザの申請に行ったときにパスポートを忘れてホテルまで取りに帰ったりといろいろ大変だったみたいだ。
メキシコシティーでは空港で荷物を預けるときに重量オーバーで超過料金をとられそうになったが、ロスカボスでは大丈夫だったということを言ったら結局払わなくてすんだそう。また成田での乗換えでは飛行機の到着が遅れて30分しか乗り換えの時間がなくて走らなければならなかったそう。

いろいろあったがとにかく本人が無事に着いてくれて良かった。
日本での生活を気に入ってくれるといいな。

*写真はセントレアにて。

29 8月 2006

El reconocimiento medico de 24 semanas,24週健診

Ayer cuando yo comia okonomiyaki en la tarde,me salio alergia y de repente me empezo a doler la garganta y la cabeza,y me senti mal porque se me caian los mocos sin cesar y salia tos.Ademas se me hincharon el labio y los parpados.Aunque mis padres tambien comian lo mismo que yo,solo yo me enferme y fui al hospital.En fin de cuentas,me inyectaron y descanse temprano.
Como hasta ahora nunca no me habia salido alergia por okonomiyaki,me asuste.A lo mejor mi constitucion ha cambiado y estoy mas delicada por el embarazo. Ahora ya estoy mejor,pero me asusto mucho.Tengo que cuidar mas lo que como de aqui en adelante….Sin embargo,que me cayo mal?

Cambiando de tema,hoy he ido a la ginecologa por la primera vez despues del regreso a Japon.Fui alli directamente porque me habian dicho que no podian hacer reservacion los que van por la primera vez,pero me atendieron inmediatamente sin esperar. Mi peso aumentaba 4 kg mas que hace un mes.Tengo que cuidarme mucho.La presion de sangre estaba un poco baja.Y me hicieron el examen de orina y lo de sangre.La bebe me parecia bien por el ultrasonido y se podia ver bien que latia su corazon fuerte.Dicen que su peso supuesto es 708 gramos.Su tamano es normal y esta creciendo bien y me senti alivio.

*La foto es de asagao que florecen en mi casa.

昨日お昼にお好み焼きを食べていたらアレルギー反応が起きて、急に喉や頭が痛くなり、鼻水が絶えまなく出るし、咳も出て苦しくなった。また、唇やまぶたが腫れてきた。両親も同じものを食べたのに私だけ急にとても具合が悪くなり病院に行った。結局注射を打ってもらって早めに休んだ。これまでお好み焼きを食べてアレルギーが出たことは一度もなかったのでびっくりした。妊婦ということもあって体質も変わっていたり敏感になっているのかもしれない。もう今は良くなったけど、本当に怖かった。これからは食べるものにももっと気をつけないと・・・。しかし一体何が原因だったのだろう?

それはさておき、今日は日本に帰ってきてから初めて産婦人科に行ってきた。初診の人は予約ができないと言われたので直接行ったけど待たずにすぐに受け付けてもらえた。体重は1カ月前よりも4kgも増えていた。これは気をつけないといけない。血圧はやや低めだった。あと、尿検査と血液検査もした。赤ちゃんは超音波で見ると元気そうで、心臓が力強く動いているのがよく見えた。推定体重は708gだそう。標準的な大きさで順調に育っているようで安心した。

*写真は家に咲いている朝顔。

14 8月 2006

Samba,サンバ

Ayer fui al centro comercial que se llama Malera Gifu con mi familia para ver un desfile de samba.Mi madre toma clase del baile y aprende bailar cha cha cha,rumba,samba y vals etc….Entonces como mi madre queria ver la samba,fuimos alla.Tres bailarinas brasilenas y siete bailarines japoneses bailaban con musica viva.
Como se mueve mucho el cuerpo,parece que se enflaca si baila samba.

Dicho sea de paso,segun un articulo del periodico,dicen que en la provincia de Gifu viven 48000 extranjeros mas o menos,y unos 38% de ellos son brasilenos.Viven bastantes brasilenos,verdad? Por lo tanto,me parecio que estaban algunos brasilenos entre publico tambien.Antes cuando Javier vino a Japon,le preguntaron si era brasileno en el hospital,por lo tanto creo que eso quiere decir que estan muchos brasilenos.

昨日は家族でモレラ岐阜というショッピングモールにサンバパレードを見に行った。私の母親はダンス教室に通っていてチャチャチャ、ルンバ、サンバ、ワルツなどを習っている。それで母親がサンバを見たいということで行ったのだ。ブラジル人ダンサー3人に日本人ダンサー7人が生演奏にあわせて踊っていた。体を激しく動かすのでサンバを踊るとやせそうだ。

ちなみに、新聞の記事によると、岐阜県には外国人が約4万8000人住んでいるが、そのうちの約38%はブラジル人らしい。結構いるんだね。そのせいか、観客にもブラジル人らしき人がいた気がする。以前ハビエルが日本に来たときに病院でブラジルの人ですかって聞かれたりしていたのでそれだけブラジル人が多いんだろう。

11 8月 2006

Por correo,郵便で

Llego el paquete que mande desde el correos de Los Cabos a mi casa el lunes de la semana pasada.Aunque algunas personas me dijeron que no estaria bueno mandarlo,resulto bien.El senor del correos me habia dicho que llegaria dentro de unos 8 dias,entonces yo lo sospechaba,pero en realidad tardo mas o menos asi para llegar y me sorprendi.Como me costo mucho porque pesaba 16kg,me dio mucho gusto de que haya llegado bien.
Sin embargo,no me convencieron bien cuando me dijeron que enviar por barco costaba mas caro que mandar por avion.Normalmente mandar por barco tiene que ser mas barato porque se tarda mas tiempo para llegar,por eso no se por que puede ser asi.

Pues,hace mucho mande un paquete de 20kg desde Espana a mi casa,entonces aunque mande por barco,no se por que pero llego temprano por avion.Como yo solo pagaba el precio barato por barco,tuve suerte.Puede que yo tenga suerte relativamente en cuanto al paquete postal.

先週の月曜日にロスカボスの郵便局から送った荷物が無事自宅に届いた。何人かの人にそんな荷物を送って大丈夫かというようなことを言われたけど、結果的に送ってみて良かった。郵便局のおじさんは8日間くらいで着くと言ってて、そう言われたときは怪しいなあと思っていたけど、本当にそれくらいで着いて驚いた。重さが16kgあって結構料金もかかったのでちゃんと届いてくれて良かった。
しかし、船便のほうが航空便よりも値段が高いと言われてちょっと納得がいかなかった。普通は船便のほうが時間がかかる分安いはずなのに、何でだろう?

そういえば、昔スペインから自宅に20kgの荷物を送ったことがあったが、そのときは船便にしたのに何故か航空便で早く届いたことがあった。料金は船便の安い金額しか払っていなかったのでラッキーだった。わりと私は郵便物にはついているのかもしれない。

07 8月 2006

Adios Los Cabos,さよならロスカボス

Ahora los parientes de Javier de Monterrey estan en Los Cabos de vacaciones,y el dia tres todos fuimos a comer tacos antes de ir al aeropuerto.La tienda donde fuimos se llama 〝Tacos Rossy〟y estan ricos los tacos de camaron y pescado etc….
Despues fui al aeropuerto y tome el avion para San Francisco.Se tarda unos tres horas desde aqui hasta San Francisco.Alla hacia fresco y estaba comodo.
El dia siguiente desde alla fui a Nagoya por vuelo directo.Como no era necesario cambiar de avion en Narita,pude llegar a Nagoya temprano,y eso estuvo bien.Pero, el video de mi asiento dejo de funcionar de repente y no pude ver ninguna pelicula y me aburri.Ademas aunque intente dormir no pude dormir bien y era duro sentarme en la silla porque me dolia la espalda.

Sin embargo,de todas maneras pude llegar a Nagoya sana y salva y me dio alivio.En San Francisco y en Nagoya no estuvo ningun botones y yo tenia que bajar las maletas pesadas sola,pero pude hacerlo.A pesar de que les dije que yo estaba embarazada cuando me registre,carecia de atenciones,y me dio pena,pero a lo mejor eso depende de la compania de aerolinea. Pues,yo estaba bien y me dio gusto de que haya podido volver sin problema.

*La foto es de la familia Garza.Estan sus abuelos,sus tios y sus primos.

今ハビエルの親戚がモンテレイからロスカボスに遊びに来ていて、3日に空港に行く前に皆でタコスを食べに行った。サンホセにある「タコスロッシー」というお店で、エビや魚のタコスがおいしい。
その後空港まで行ってサンフランシスコ行きの飛行機に乗った。ここからサンフランシスコまでは約3時間。サンフランシスコは涼しくて過ごしやすかった。
翌日そこから直行便で名古屋へ向かった。成田で乗り継ぎがない分早く名古屋に着けて良かった。しかし私の席のビデオが途中からいきなり映らなくなって映画が観れなくて退屈だった。また、寝ようと思ったけどなかなか寝れず背中が痛くて椅子に座っているのが辛かった。

しかしとにかく無事に名古屋に着くことができて安心した。サンフランシスコでも名古屋でもポーターがいなくてターンテーブルから自分で重たい荷物を降ろさなければならなかったけど、なんとかできた。
チェックインのときに妊婦だと言っておいたが何も特別な配慮をしてもらえずそんなものなのかと思ったが、これも航空会社によるんだろう。まあ、体調も良かったし何の問題もなく帰ってこれて良かった。

*写真はガルサ一家。ハビエルのおじいさん、おばあさん、おじさん、おばさん、いとこたち。

28 7月 2006

El reconocimiento médico de 5 meses,5カ月健診

El pasado lunes y martes hacía mucho viento y llovía muy fuerte en Los Cabos por causa del efecto de la tormenta tropical“Emilia”.Llovía tanto que se metió agua por la rendija del vestíbulo de mi casa.Pero,como casi siempre hace buen tiempo,me da gusto que llueva mucho de una vez.

Últimamente siento el momiviento de mi bebé más claramente y siento que da patada a la vientre.Y ayer fui con Javier al reconocimiento médico de 5 meses(19W3D). Primero me midieron el peso,y aumentaba 1,5 kg más que hace un mes.Luego me hicieron ultrasonido y la bebé movía bien.La doctora nos dijo que se podía ver claramente que era niña.La ves pasada nos dijeron que era niña,y era cierto.Dicho sea de paso,su peso aproximado es 470 gramos.Nos dijeron que el corazón latía bien y estaba sana y salva,por lo tanto nos sentimos aliviados.Entonces,la doctora me escribió una carta para subir al avión porque sólo faltaba una semana hasta que regresara a Japón.Esta vez regreso allá por vía de San Francisco,pero como es imposible cambiar de avión el mismo día,tendré que alojarme una noche en San Francisco. Si yo no estuviera embarazada,me gustaría pasear por allá,pero esta vez como no tengo suficiente fuerza para hacerlo,regresaré tranquila sin correr riesgo.

*Las fotos;en la más arriba se ve la cara(a la derecha)y la panza(a la izquierda).En la foto centro aparece la cabeza(mide 48mm) y la cara.Y la foto más abajo es de las pompis.La doctora allí apuntaba femenino.

この前の月曜日火曜日と「エミリア」っていうトロピカルストームの影響のためロスカボスは風が強く雨が降っていた。家の玄関の隙間から雨が漏れて入ってくるくらいすごい雨だった。でも、いつもほとんど晴れなのでこうしてまとめて雨が降ってくれると嬉しい。

最近は胎動をはっきりと感じるようになってきて赤ちゃんがお腹を蹴っているのを感じる。それで昨日5 カ月健診にハビエルと一緒に行ってきた(19W3D)。まず体重を計られ、1カ月前よりも1、5kg増えていた。その後超音波検査をし、赤ちゃんは元気に動いていた。医者は女の子だとはっきり分かるわねと言っていた。前回女の子だと言われたが、やっぱりそうらしい。ちなみに推定体重は470g。心拍数も異常なく順調だそうで安心した。それで帰国が一週間後に迫ってきたので飛行機に乗るときのための手紙を書いてくれた。今回私はサンフランシスコ経由で帰るのだが、同日乗換えが無理なためサンフランシスコに一泊しないといけない。妊婦でなければサンフランシスコの観光でもしたいところだけど、今回はそんな余裕はないのでおとなしく無理せず帰るようにしよう。

*写真は一番上の写真で顔(右)とお腹(左)が見える。真ん中の写真では頭(48mmある)と顔が見える。一番下の写真はお尻。医者はそこにFEMENINO(女性)と書き込んでいた。

18 7月 2006

La cancelación de FM3,FM3のキャンセル

Hoy he ido por el resultado del examen de sangre del otro día y lo he llevado a la doctora.Como ella estaba en el otro hospital en la mañana,fui al otro hospital que siempre.Me dijeron que no había ningún problema y la bebé estaba muy bien,así que sentí alivio.

Después fui a la migración para cancelar mi visa (FM3).Como regreso a Japón pronto,tengo que hacer el trámite de cancelación.Había muy poca gente,y me atendieron en seguida.Sin embargo,yo llevaba un documento escrito a mano y me dijeron que tenía que ser escrito a máquina.Cuando mi compañera se lo preguntó antes,le habían dicho que la persona que iba a solicitar ese trámite tenía que escribir ese documento a mano,ya que lo que me dijeron era completamente al revés.
Entonces,como no valía la pena hacer queja,fui a mi oficina otra vez y me hicieron el otro a máquina,y lo llevé.Y me dijeron que fuera allá el viernes próximo otra vez.Entonces me van a dar un folio que voy a ocupar para salir de México. Dicho sea de paso,dicen que aunque cancelas la visa,después puede quedarse aquí dentro de 30 días.

今日は先日の血液検査の結果を取りに行っていつもの医者のところに持っていった。午前中はその医者は別の病院にいるので、いつもと違う病院まで行った。何も問題ないようで赤ちゃんはとても元気だと言われて安心した。

その後入国管理局にビザ(FM3)をキャンセルしに行った。私はもうすぐ日本に帰るため、ビザのキャンセルの手続きをしないといけないのだ。とてもすいていて行ってすぐに受け付けてもらえた。ただ、一つ書類を手書きのものを持っていってたのだが、それはタイプしたものじゃないといけないと言われた。前会社の人に電話で聞いてもらったときにはその書類は本人が手書きしたものじゃないといけないと言われたのに言ってることが全く反対だ。で、文句を言っても仕方がないのでもう一度会社に行ってタイプしたものを作ってもらって持って行った。それで今度の金曜日にまた来るように言われた。その時にメキシコを出国するにあたって必要な紙がもらえるらしい。ちなみにビザをキャンセルしてもその後30日間はメキシコにいられるそう。

10 7月 2006

17semanas,17週

Hoy he entrado en decimoseptima semana de embarazo.Ya empezó la temporada estable y me siento bien.Y el otro día fui al examen de sangre.Dicen que con eso se puede saber si el bebé padece síndrome down o no.Donde fui primero me cobraron 600 pesos y me tomaron la sangre,y el día siguiente me llamaron a mi casa por teléfono y me dijeron que se equivocaba y el precio era en realidad 2000 pesos. Además me dijeron que como mandaban mi sangre hasta la Ciudad de México tardaría 8 días para tener el resultado.Como cuando fui ayer me dijeron que a las cinco de la tarde del día siguiente ya estaría listo,es irresponsable. Por lo tanto, como me parecía que 2000 pesos era demasiado costoso cancelé. Después Javier preguntó a la otra parte,y le dijeron que costaría 1200 pesos,así que fuimos allá el día siguiente muy temprano de la mañana y me hicieron la análisis.Dicen que se tarda 5 días para saber el resultado,ya que tenemos que ir al hospital otra vez este fín de semana.Espero que no pase nada malo.Dicho sea de paso,dicen que se puede hacer este examen sólo durante 16 semanas de embarazo.

Pues bien,últimamente está creciendo mi panza gradualmente y no puedo ponerme los pantalones que usaba hasta ahorita,así que compré pantalones maternales.Yo he escuchado que en Japón ahora están de moda las ropas maternales,pero creo que si todos se visten así no se puede distinguir quién está embarazada en realidad o no.Bueno,pues creo que nadie hará caso de esa cosa.

*La foto es de mi panza.

今日から妊娠17週目に入った。もう安定期に入り体調も良く感じる。それで、先日血液検査を受けに行ってきた。それで赤ちゃんがダウン症かどうかが分かるそうだ。始めに行ったところでは600ペソ払わされて採血をした翌日に、2000ペソの間違いだったと自宅に電話がかかってきた。しかも血をメキシコシティーまで送るから結果が出るのに8日間かかると言われた。昨日行ったときは明日の夕方5時にはできると言わてたのにいい加減だ。それで2000ペソはいくらなんでも高すぎるように思えたのでキャンセルした。その後別のところにハビエルに聞いてもらったら1200ペソと言われたのでそこに翌朝早く行って検査してきた。結果が出るのに5日間かかるらしいので、また今週末に病院に行かないといけないなあ。どこも悪くないといいなあ。ちなみにこの検査は妊娠16週の間にしかできないそう。

あと、最近徐々にお腹が大きくなってきて今まではいていたズボンがはけなくなったので新しいマタニティー用のものを買った。日本では今妊婦みたいな服が流行っていると聞いたけど、みんなそんな格好をしていたら誰が本当の妊婦か区別がつかなくなってしまうと思う。ま、別にそんなの気にしてる人はいないだろうけど。

*写真は私のお腹。

07 7月 2006

La paz,ラパス

Fui a La Paz con Javier el día 2 y 3 de julio.Hacía muchísimo calor allá en La Paz,y además se ponchó la llanta del carro de nuestro amigo,y nos costó trabajo.Yo no podía hacer nada más que observar,pero me cansé de sólo estar fuera en el calor.

Después de cambiar la llanta,fuimos al hospital donde estaban otros amigos.Fuimos allá porque hace unos días nació su bebé,y queríamos verlo,pero no pudimos hacerlo.En cambio nos mostraron su foto.Aunque normalmente ellos viven en Los Cabos,a ella le dieron ganas de dar a luz un mes antes que el día supuesto del parto,y la llevaron en ambulancia al hospital de La Paz bien equipado.Como dentro de unos días ellos van a regresar a Los Cabos,entonces pensamos ver el bebé.

Luego fuimos a la casa de Sra.N y nos dejaron dormir allá.La casa estaba muy limpia y bonita.Sra.N es japonesa y su esposo es mexicano.Parece que al señor le encanta Japón y pudimos platicar sobre varias cosas y pasó tiempo muy rápido.Estamos contentos de que nos hayamos pasado muy bien.

El día siguiente,fuimos de compras y fuimos a ver cine.Si tendremos la oportunidad de ir a La Paz otra vez,me gustaría ir a la isla espiritu santo o por allí. A pesar de que hacía muchísimo calor,estamos contentos de que hayamos visto a muchos amigos.

*Las fotos son de tienda de almejas.La foto más abajo es almejas rellenas. Está muy rica.

7月2日と3日にハビエルと一緒にラパスへ行ってきた。ラパスは強烈な暑さで、その中、友達の車がパンクして大変だった。私はただ見ていることしかできなかったけど、暑い中ずっと外にいるだけで疲れてしまった。

なんとかタイヤを交換してから、別の友達のいる病院へ行った。先日友達カップルに赤ちゃんが産まれたので見に行ったが残念ながら赤ちゃんには会えなかった。そのかわり写真を見せてもらった。彼らは普段カボに住んでいるのだが、彼女のほうが予定日よりも1カ月も早く産気づき、救急車でラパスの設備の整った病院まで運ばれたのだ。そのうちカボには戻ってくるので、そのときに赤ちゃんを見に行けたらいいなと思っている。

その後Nさんの家に行って泊めてもらった。とても綺麗で素敵なお家だった。Nさんは日本人で御主人がメキシコ人だ。御主人は日本がとても好きらしくいろいろ話ができて時間がたつのがあっと言う間だった。楽しい時間が過ごせて良かったと思う。

翌日は買い物をしたり映画を観たりした。もしまたラパスに行く機会があったら今度はエスピリツサント島にでも行ってみたいものだ。
すごく暑かったけどいろんな友達に会えて良かった。

*写真はアルメハス(ハマグリ)屋。一番下の写真はアルメハスレジェーナス。とてもおいしい。

02 7月 2006

1año desde que empecé el blog,ブログを始めて1年

Ayer fuimos a la casa de una compañera de Javier a una fiesta.Todos bailaban alegres porque tomaban tequila y sake.Me fui antes de la una,pero parece que luego Javier y los de más fueron a Karaoke. Aunque se llama Karaoke,no es Karaoke Box(cuarto individual) como lo de Japón,sino hay que cantar delante de todos los clientes de la tienda.¿Es como cantar en una snack bar de Japón?
Eran acerca de las cinco de la mañana cuando Javier regresó a la casa.Es sorprendente que se portan así a pesar de que tienen trabajo el día siguiente desde la mañana.Con razón son mexicanos.Para mí es imposible jejeje….Como estoy embarazada,no me atrevo a intentar hacer lo que me cansa.

Dicho sea de paso,ayer cumplí un año desde que empecé este blog.Al principio yo sospechaba cuánto iba a durar,pero pude seguir escribiéndolo un año.Aunque originalmente pensaba escribir sobre Los Cabos,últimamente se convierte en la nota del embarazo,pero creo que así está bien.
Les agradezco mucho a los que lo leen siempre y los que dejan comentarios.

昨日はハビエルの職場の人の家でパーティーがあったので行ってきた。皆テキーラや日本酒も入ってか音楽にあわせて陽気に踊っていた。私は1時前には帰ったけど、その後ハビエルや、他の皆はカラオケに行ったらしい。カラオケといっても、日本のようなカラオケボックス(個室)ではなく、そのお店のお客さん全員の前で歌うものだ。日本でいうスナックで歌うような感じといったらいいかな?
ハビエルが家に帰ってきたのは朝の5時近く。皆次の日も朝から仕事なのにすごい。さすがメキシコ人。私には無理だ。(笑)妊婦だし、無理は禁物だ。

ちなみに昨日でこのブログを始めて一年経った。始めた当初はどれだけ続くかと思ったけどなんとか1年もった。もともとロスカボスのことを書こうと思っていたのが、最近は妊娠の記録になってきつつあるけどそれはそれでいいと思っている。
いつも読んでくれている人、コメントを残してくれている人には感謝してます。

28 6月 2006

El reconocimiento médico de 4 meses,4カ月健診

Ayer en la mañana fui a la playa chileno con Javier y nadamos.Como estos días hace un montón de calor aquí,era muy agradable nadar allá.

En la tarde fui al reconocimiento médico con Javier. Primero me midieron la presión de la sangre,y luego me midieron el peso.Mi peso aumentaba 2kg más que hace un mes,y a lo mejor la báscula de mi casa estaba rota.Después,me subí sobre la mesa de consulta,y me midieron el tamaño de la matriz por la primera vez.Como ahora crece el vientre,esta vez empiezan a medirlo también.Luego,pudimos ver a la bebé por ultrasonido.Esta vez la vimos a la bebé rascándo la oreja derecha y estaba bonita.Estaba mucho más grande que la vez pasada y doblaba las rodillas. Además de eso,está cabezona!También esta vez midieron el tamaño de la cabeza de la bebé por primera vez,y medía 34mm y nos dijeron que era la cabeza de 16 semanas.(Ahora estoy en 15 semanas.) Y también esta vez medieron la longitud del hueso del muslo de la bebé por primera vez,que era 19mm y estaba normal.Nos dijeron que su peso aproximado era 340 gramos.La médico nos dijo que crecía muy bien y sentimos alivio.
Pues bien,¡ya pudimos saber su sexo!¡Parece que es una niña!Es sorprendente que ya se puede saberlo tan temprano. De todas maneras,Javier y yo estamos contentos porque preferíamos una niña.

*La foto de arriba;la playa chileno.Las dos fotos de abajo; mi bebé.La cabeza está izquierda y los pies están derecha. Se ven los ojos,la nariz y la oreja.

昨日午前中にハビエルと一緒にチレノビーチに行って泳いだ。このところカボはものすごく暑いので海で泳ぐのはとても気持ち良かった。

午後にはハビエルと一緒に健診に行ってきた。始めに血圧を計り、次に体重を計った。体重はやはりうちの体重計が壊れていたのか1カ月前より2kg増えていた。その後、診察台にあがって初めてお腹の子宮底長(子宮の大きさ)を計られた。お腹が大きくなってきたので今回からそれも計られるようになったんだろう。その後超音波検査で、赤ちゃんを見ることができた。今回は右の耳をかいているのが見えてかわいかった。前回よりもぐんと大きくなっていて膝を曲げていた。あと、頭がとても大きい!赤ちゃんの頭の大きさも今回初めて計られたが、34mmと、16週の頭をしていると言われた。(今私は15週目に入っている。)あと、赤ちゃんの太腿骨長(太ももの骨の長さ)も今回初めて計られ、それは19mmと普通の長さだった。推定体重は340グラムとのことだ。医者には順調に成長していると言われて安心した。
あと、なんともう性別が分かった!女の子らしい!こんなに早く性別が分かるとは驚きだ。
とにかくハビエルも私もどちらかといえば女の子がほしかったので嬉しい。

*上の写真;チレノビーチ。下の写真2枚;私の赤ちゃん。頭が左にあって、足は右にある。目、鼻、耳が見える。