31 1月 2006

Algodón,綿

Ayer cuando caminaba cerca de mi casa,encontré una planta de algodón.Crecía sola donde no había nada.¿Alguien sembró una semilla aquí?Como nunca la había visto,me sorprendí.No imaginaba que aquí hubiera algo así.Dicen que después de florecer la flor de algodón,aparece algodón,la flor solo florece un día y es algo precioso. Como hubo algunas flores de color crema,van a convertirse en algodón en el futuro.Para mí era un placer haber podido ver algo raro.

昨日、家の近所を歩いていたら、綿の木を見つけた。何もないところに、ぽつんと生えていた。誰かここに種を蒔いたのかな?私は一度も綿の木は見たことがなかったのでびっくりした。ここにそんなものがあるとは思ってもみなかった。綿の花が咲いた後、綿が現れるらしいが、花は1日しか咲かなくて貴重なものらしい。クリーム色の花があったので、それはこれから綿になっていくんだろうね。珍しいものが見れて嬉しかった。

29 1月 2006

“La Fea más Bella”,「一番美しいブス」

Estrenaron una telenovela que se llama “La Fea más Bella”desde el día 23 de este mes. Esta es la versión mexicana de “Betty La Fea” de Colombia,que tuvo un gran éxito en toda América Latina.La protagonista Lety es poco agraciada,pero es una chica modesta,tímida,romántica e inteligente.Ella demuestra que la verdadera belleza está dentro de las personas.

Angélica Vale hace personaje de Lety.Angélica Vale es divertida y tiene mucho talento y me gusta.Creo que era una buena selección que la elegieron como personaje de Lety. Ella hace personaje de la fea,pero en realidad es guapa como se nota por la foto.Angélica María hace personaje de mamá de Lety,y es su mamá en la vida real también.
Además,el príncipe de la Canción,José José,hace personaje de padre de Lety.Aunque Lety se enamora de su jefe Fernando(Jaime Camil),él ya tiene una comprometida.
El elenco es espectacular,y también el cuento es interesante.

Según Javier,Betty de Colombia era más fea,y estaba buena jejeje….Este,dejándo eso,espero cómo va a cambiar Lety de aquí en adelante.

La emiten desde las 3 hasta las 4 de la tarde,de lunes a viernes.(En caso de Los Cabos.En La Ciudad México,desde las 4 hasta las 5.) Es una sorpresa que dura una hora cada día,pero en México es normal.Me gustaría seguir viéndola lo más posible.

今月23日から「ラ フェア マス ベージャ」というドラマが始まった。これは、コロンビアの「ベティー ラ フェア」のメキシコ版で、「ベティー ラ フェア」はラテンアメリカ中で大ヒットしたドラマだ。
主人公のレティーは容姿は良くないが、謙虚で、内気で、ロマンチックで賢い女性だ。レティーは本当の美しさは内側にあることを見せてくれる。
レティー役はアンヘリカ バレが演じる。アンへリカ バレは面白い人でとても才能があり、私は好きだ。レティー役に彼女を選んだのは正解だと思う。ドラマではブスの役だが、写真でお分かりの通り、実際は美人だ。レティーの母親役はアンヘリカ マリアが演じ、実生活でもアンヘリカ バレの母親だ。更に、歌の貴公子、ホセ ホセが、レティーの父親役を演じる。レティーは上司のフェルナンド(ハイメ カミル)に恋をするが、フェルナンドには既に婚約者がいる。
配役が豪華で、ストーリーも面白い。

ハビエルに言わせると、コロンビアのベティーのほうがもっとブスで良かったらしいが…(笑)。まあ、それはおいておいて、今後、レティーがどう変わっていくかが楽しみだ。

放送時間は月曜日から金曜日の午後3時から4時まで。(ロスカボスの場合。メキシコシティーだと4時から5時)毎日1時間もあるところがすごいが、メキシコではそれが普通だ。可能な限り見続けていきたいと思う。

25 1月 2006

Artesano's,アルテサーノス

Hoy en Los Cabos,el cielo estaba oscuro y estaba muy nublado.Aunque normalmente,casi siempre está despejado,a veces está nublado en enero y febrero.

Dejando eso,hay una tienda de artesanías que se llama Artesano's un poco al este del centro de Cabo San Lucas.Aquí venden articulos a precio al por mayor y están baratos.Como son precios al por mayor,no te dan descuento,pero están baratos y tiene buen surtido de artículos,así que creo que vale la pena ir allá. Se venden cerámicas,azulejos,platas,velas,canastas y muebles etc….La mayor parte de las cerámicas tienen muchos colores llamativos y están lindas.

*Las fotos son de Artesano's y adorno.

ロスカボスは今日は空がどんよりとして曇っていた。普段は晴れの日がほとんどだが、1月2月は曇りの日もたまにある。

それはさておき、カボサンルーカスの町の中心から少し東に行ったところにアルテサーノスという民芸品のお店がある。
ここは商品が卸値で売られていて安い。卸値のため、値引きはきかないが、安いし、品揃えもいいので行く価値はあると思う。陶器や、タイル、シルバー、キャンドル、かご、家具などが売られている。メキシコの陶器は色がカラフルで素敵なものが多い。

*写真はアルテサーノスと、壁掛け。

22 1月 2006

Boda,結婚式

Ayer hubo una boda de nuestros amigos.Ellos vinieron a nuestra boda el año pasado,y entonces ella había recibido el ramo de flores cuando yo lo tiré.En esa época,aunque los dos decían que no iban a casarse todavía jejeje…,en fín de cuentas,decidieron casarse esta vez.

Primero,celebraron boda religiosa en la iglesia desde las 6 de la tarde,y después contrajeron matrimonio civil.Parece que en México hay una tendencia a dar más importancia a matrimonio religioso que matrimonio civil.Esta es la primera vez que me invitaron a la boda en México(excepto la mía…),por lo tanto me pareció bien haber podido participar en la boda esta vez.Aunque me pidieron un papel de damas de compañía,solo entré en la iglesia con un padre,la novia y los padres del novio,y después no hice nada especial,y dudé que así estaba bien o no.El caso es que me confundí porque nunca había visto la boda religiosa de México.Parece que hay muchas reglas sobre el matrimonio religioso y es difícil.

En cuanto al matrimonio civil,empezó como a las 8 de la noche.Aunque hacía frío fuera,la ceremonia era emocionante.
¡Que sean felices para siempre los dos!

昨日私たちの友達の結婚式があった。彼らは、去年私たちの結婚式に来てくれて、そのとき、私がブーケトスをしたときに、彼女のほうがブーケを受け取っていたのだ。その当時、まだ二人とも結婚はしないと言ってたのに(笑)、結局今回結婚する運びとなった。

まず、教会で夕方6時から教会式の結婚式をし、その後、シビルウェディングをした。メキシコでは、役所での入籍よりも、教会での式のほうを重んじる風潮があるようだ。私はメキシコでの結婚式に招待されたのは初めてで(自分のは除く…)、今回結婚式に参加できて良かった。私はdamas de compañía(ブライズメイドみたいなものかな?)という役割を頼まれたけど、神父、花嫁と新郎の両親と一緒に入場しただけで、あとは特に何もたいしてすることはなくて、これで良かったのかなと思った。何しろメキシコの教会式の結婚式は一度も見たことがなかったので戸惑った。教会での式はいろいろ決まりがあるようで難しい。

シビルウェディングのほうは夜8時くらいから始まった。屋外で寒かったけど、心温まる式となった。
二人とも、末永くお幸せに!

16 1月 2006

Mexicanos amables,親切なメキシコ人

A veces tengo que caminar desde el aeropuerto hasta la parada de autobús que está cerca del aeropuerto.Aunque digo que está cerca,se tarda unos 30 minutos caminando.Cuando hace sol,la verdad es que es bastante duro caminar.Ayer cuando yo caminaba,un coche se paró,así que le pregunté al señor si podía llevarme hasta la parada de autobús,y me llevó hasta mi destino porque justamente él iba a Cabo San Lucas.¡Qué amable es ese señor! Me dijo que su hermana trabajaba en el aeropuerto,y la había llevado hasta allá y estaba en camino de regreso.Según lo que dice él,trabaja en un restaurante como patissier.

Antes también cuando caminaba desde el aeropuerto hacia la parada de autobús,algunas veces un coche se paró y me llevaron hasta la parada de autobús,San José o hasta Cabo San Lucas.Una vez un taxi se paró y ¡me llevó hasta San Jose gratis!(me sorprendí por este)Aunque el chofer del taxi manejaba peligrosamente como loco y me dio miedo un poco,me sorprendí pensando que existía gente tan amable como él.

Pensé que los mexicanos son amables porque se paró y me llevó hasta donde yo quería ir aunque no levantaba la mano.Si estuviera en la Ciudad México,puede que me secuestren …jajaja. Les agradezco mucho a las amabilidades de los mexicanos.

私はたまに、空港から空港近くのバス停まで歩かなければいけないことがある。空港の近くといっても、歩いて30分くらいかかる。晴れていると、正直かなりきつい。昨日も歩いていたら一台の車が止まったので、バス停まで乗せてくれるか聞いたら、ちょうどカボサンルーカスまで行くからといって、目的地まで乗せていってくれた。なんて親切な人なんでしょう。そのおじさんは妹が空港で働いていて、妹を送りに来た帰りだったそう。聞くところによると、そのおじさんは某レストランでパティシエとして働いているとのこと。

これまでにも空港からバス停に向かって歩いていたら、何度か車が止まってバス停までや、サンホセ、果てはサンルーカスまで乗せていってもらえたことがあった。一度はタクシーが止まってくれてサンホセまでただで乗せてくれた(これにはびっくりした)。タクシーのその運転手は運転が荒くてちょっと怖かったけど、こんな親切な人もいるんだと思ってびっくりした。

こっちから手をあげているわけでもないのに、止まって乗せてくれるのでメキシコ人て本当に親切だなあと思った。これがメキシコシティーとかなら誘拐されてしまうのかもしれないけど…(笑)
メキシコ人の親切心にとても感謝しています。

12 1月 2006

Anuncio de volver a Japón,日本帰国のお知らせ

Hablando de algo muy personal,voy a Japón con mi esposo este marzo.Tengo el placer de volver a Japón porque hace mucho que no vuelvo allí.
Pero,como mi esposo no tiene visa de E.U,tenemos que ir a Japón a travéz de Vancouver Canadá desde Ciudad de México esta vez,por lo tanto es duro.En caso de los mexicanos,no pueden entrar a E.U sin visa aunque sea solo para cambiar de avión.A pesar de que los japoneses pueden entrar allí sin visa,están estrictos para los mexicanos.
A decir la verdad,como tendremos que alojarnos en la Ciudad de México ida y vuelta,nos da flojera.jajaja…
Si la conección fuera mejor….Espero que algun día ponen vuelo de línea directa de Japón,pero quien sabe….

*Las fotos son de taquería de mariscos. Comimos tacos de pescado y camarón. Estaban muy sabrosos.

とても個人的なことですが、今度3月に日本にだんなと一緒に行くことになりました。私は日本に帰るのは久し振りなので楽しみにしています。
ただ、だんなはアメリカのビザを持っていないため、今回メキシコシティーからカナダのバンクーバー経由で日本に帰らないといけないので大変です。メキシコ人の場合、飛行機の乗り継ぎのためだけでもアメリカのビザがないとアメリカに入国できないのです。日本人ならビザがなくても入国できるのに、メキシコ人には厳しいですね。
正直、行きも帰りもメキシコシティーに一泊しないといけないので面倒臭いです(笑)。もっと接続が良ければいいのに…。いつの日か、日本からの直行便ができたらいいんですが、どうなることやら…。

*写真はシーフードタコスのお店です。魚とエビのタコスを食べました。とってもおいしかったです。

07 1月 2006

Día de los reyes magos,東方の三博士の日

En México el día 6 de enero es día de los reyes magos.Ellos vinieron a adorar a Jesús y le ofrecieron sus dones.(Mateo 2,1-12)Debido a eso,en México los niños reciben regalos este día también además de Navidad.Me parece muy bien que los niños de México puedan recibir regalos dos veces,Navidad y día de los reyes,pero,como en Japón tenemos costumbre de Otoshidama(regalar dinero) en año nuevo,creo que no hay mucha diferencia.

Dicho sea de paso,este día se come el pan de forma aro que se llama Rosca de Reyes,cortándolo.
Dentro hay muñeca de plástico de niño Jesús.Aunque originalmente solo era una,parece que recientemente meten 3 o 4.Y la persona a quien toca la muñeca tiene que invitar tamales a todos.Parece que se ponen 3 o 4 muñecas para que comparta gasto de invitación.Además hay que guardarla bien hasta el año próximo porque llama buena suerte.

En mi casa también comimos la rosca,y nos salieron muñecas a mí y a la hermana de Javier y a Javier.Pero como hoy ya se va la hermana de Javier a Monterrey es imposible invitarnos tamales. ¡Qué lástima!

En México hoy termina la época de Navidad. Hay que quitar el árbol de Navidad.

メキシコでは1月6日は東方の三博士の日だ。彼らはイエスが誕生したときにお祝いに駆けつけ、贈り物をした。(マタイ2、1-12)それに伴い、メキシコでは、子供たちはクリスマスの他にこの日もプレゼントをもらう。メキシコの子供たちはクリスマスと、東方の三博士の日と2回もプレゼントがもらえていいが、日本でもお正月はお年玉の習慣があるのでそんなに変わらないかと思う。

ちなみに、この日はRosca de Reyesというリングの形をしたパンを切り分けて食べる。中にはプラスチックでできた幼子イエスの人形が入っている。もともとは1つしか入っていなかったのだが、最近は3つ4つ入っていることが多いようだ。それで、その人形が当たった人は2月2日にタマーレス(とうもろこしの粉を蒸したちまきみたいなもの)を皆に御馳走しなければならない。3つ4つ人形が入っているのは、御馳走する費用を分担できるようにするためのようだ。 また、その人形は幸運を呼ぶので翌年まで大事にしまっておかなければならない。

我が家でもそのロスカを食べたが、私とハビエルの妹とハビエルに人形が当たってしまった。でも、今日でハビエルの妹はモンテレイに帰ってしまうので、タマーレス御馳走できないなあ。残念。

メキシコでは今日でクリスマスの期間が終わり。クリスマスツリーを片付けなければ。

02 1月 2006

Felíz año nuevo,新年明けましておめでとうございます。

La noche vieja vi el gran show de fin de año de NHK “Kouhaku Utagassen” desde las 3 y 20 de la mañana en la casa de mi amiga.Cuando veo ese programa siento que este año ya termina.Salían algunos grupos nuevos que no los conocía también,y era interesante.

Aunque en Japón se come toshikoshi-soba(fideo),en México se come doce uvas en la medianoche. Como cuando yo estaba en España también todos comían uvas allí,puede ser que tengan costumbre así en los paises hispanohablantes.

Además,en México se cree que si duermes la noche vieja puesto con ropa interior roja,vas a tener suerte en amor y en caso de ropa interior amarilla,vas a tener suerte en dinero.
Depende de cada país tiene su superstición y es curioso.

De todos modos,espero que año 2006 sea maravilloso para todos.

大晦日は午前3時20分から友達の家でNHKの紅白歌合戦を見せてもらった。この番組を見ると今年も終わりだなあと思う。新しくて聞いたことのないグループなども出ていておもしろかった。

日本では年越しそばを食べるが、メキシコでは夜中の12時になるとぶどうを12個食べる。私がスペインにいたときもスペインで皆ぶどうを食べていたのでスペイン語圏の国ではそういう風習がひょっとしたらあるのかな?

あと、メキシコでは、大晦日の夜に赤い下着をつけて寝ると愛情面で恵まれ、黄色い下着だと金運に恵まれると思われている。
国によっていろいろ迷信があって興味深い。

何はともあれ、2006年が皆様にとって素晴らしい一年になりますように。