27 2月 2006

Observar ballena,ホエールウォッチング

A Los Cabos,vienen ballenas desde enero hasta marzo más o menos,por lo tanto en esa temporada hay tour de observar ballenas. Entonces,hoy fui al tour de observar ballena del barco que se llamaba Sunrider.En este tour,el barco sale de la marina a las diez y media de la mañana,y regresa allá a la una y media. Además,este tour incluye comida como tacos y carne asada en broqueta y bebida.

Eso depende del suerte si puedes ver ballenas o no,pero hoy pudimos ver muchas ballenas y tuvimos suerte. Además de las ballenas,también pudimos ver delfines.Parece que donde están delfines también están ballenas. Aunque en el barco decían que estaba tiburón,yo no pude verlo.En mi opinion,creo que hay más posibilidades de encontrar a ballenas en febrero.
Dicen que si vas a Bahía Magdarena que está al norte de La Paz,se puede tocar las ballenas. Creo que hay pocas partes donde se puede tocar las ballenas en todo el mundo.

*Las fotos son desde arriba,el barco que subimos,el arco,las dos ballenas que nadan juntas y una ballena que arroja agua a chorros.

ロスカボスにはだいたい1月から3月の間、鯨がやってくるので、その時期はホエールウォッチングツアーが出ている。
そこで、今日はサンライダーという船のホエールウォッチングに行ってきた。このツアーでは船は午前10時半に港を出発し、午後1時半に戻ってくる。また、このツアーには、タコス、串焼きなどの昼食、飲み物がついている。

鯨が見れるかどうかは運にもよるが、今日は鯨がたくさん見られてついていた。鯨以外にも、イルカもたくさん見れた。たいていイルカがいるところに鯨もいるみたいだ。あと、サメもいるって船内で言っていたが、サメは私は見損ねてしまった。
個人的な意見としては、2月が一番鯨が見られる可能性が高いと思う。
また、ラパスの北のマグダレーナ湾まで行けば、ホエールタッチング といって、鯨に触ることもできるらしい。鯨に触れるところは世界中でもなかなかないと思う。

*写真は上から私たちの乗った船、アーチロック、鯨が2頭並んで泳いでいるところ、鯨が潮を吹いているところ。

21 2月 2006

Pasaporte,パスポート

Hoy fuimos a La Paz para sacar el pasaporte de Javier. Como no se puede sacar el pasaporte en Los Cabos,hay que ir hasta La Paz.Creo que hace medio año que no voy a La Paz….Aunque pensabamos salir temprano,salimos de Cabo como a las 7 porque se me han olvidado unas cosas y regresamos a la casa.También un amigo de Javier nos acompañó,ya que fuimos los tres.

En el camino,descansamos en Todos Santos y tomamos café y comimos burritos.Este pueblo está en un oasis,así que crecen muchos árboles frondosos, y la temperatura está baja.Viven muchos artistas y hay muchos talleres.En este pueblo,Hotel California es famoso.

Después,fuimos a La Paz en el coche.Había vacas y caballos y estaban tranquilos.En SRE presentó los documentos necesarios para sacar el pasaporte,y una hora después le dieron el pasaporte.Aunque había posibilidad de que no los aceptaran porque su acta de nacimiento era vieja,en fin de cuentas,todo salío bien y me dio gusto.Si haces trámite a hora temprana,te dan el pasaporte el mismo día,por lo tanto,pensé que ofrecían buen servicio a pesar de ser México jejeje…. Dicho sea de paso,el pasaporte mexicano cuesta 340 pesos para un año,895 pesos para cinco años y 1440 pesos para diez años.

Además,hoy pude ver y platicar con una japonesa que vive en La Paz y me dio gusto.

*como hoy no llevé la cámara,publico unas fotos que tomé antes.

今日はハビエルのパスポートをとりに、ラパスまで行ってきた。カボではパスポートはとれないので、わざわざラパスまで行かないといけないのだ。ラパスに行くのは半年振りくらいな気がする・・・。朝早く出発するつもりが、忘れ物をして、家にひきかえしたりしてカボを出発したのは7時くらいになった。ハビエルの友達も一緒にラパスに行くことになり、3人で行った。

途中、トドスサントスの町で休憩して、コーヒーを飲んでブリトーを食べた。この町はオアシスにあるため木が生い茂っていて気温も低い。芸術家が多く住んでいてアトリエも多い。この町ではホテルカリフォルニアが有名だ。

その後、ラパスまで車を走らせる。牛や馬などがいてのんびりしている。SREでパスポート取得に必要な書類を出して、1時間後、無事パスポートをもらえた。ハビエルの出生登録証明書が古かったので、受付してもらえない可能性があったが、結局それでも大丈夫になったので良かった。早い時間に手続きをすれば同日中にパスポートがもらえるのでメキシコにしてはサービスがいいと思った。(笑)ちなみに、メキシコのパスポートは1年間有効のが340ペソ、5年が895ペソ、10年が1440ペソする。

今日はラパス在住の日本人女性に会って話もできて良かった。

*今日はカメラを持っていなかったので、昔撮った写真を載せます。

16 2月 2006

Marina,マリーナ

Ayer era día de San Valentín y era día de amor y amistad en México.
En Japón solo las mujeres les regalan a los hombres, pero en México todos se regalan unos a otros.Yo le di a Javier chocolates y él me dio dulces.En la calle,vi los que vendían rosas y los que vendían muchos globos.

Esta mañana he paseado por la marina de Cabo San Lucas.Hacía muy buen tiempo y era agradable.
La derecha de la foto es el lado de marina de puerto paraiso,y la izquierda es la plaza bonita.

昨日はバレンタインデーで、メキシコでは、愛と友情の日だった。日本では女性だけが男性にプレゼントをするが、メキシコでは、お互いに皆プレゼントをしあう。私はハビエルにチョコレートをあげて、ハビエルは私にキャンディーをくれた。街角では、バラを売る人や、風船を売る人の姿を多く見かけた。

今朝は、カボサンルーカスの港の方を散歩した。とてもいい天気で気持ちが良かった。
写真右手がプエルトパライソのマリーナ側で、左手はプラサボニータ。

12 2月 2006

Japan Rail Pass,ジャパンレールパス

Ayer llegaron los boletos de avión para Japón y cupón de cambio de Japan rail pass.Con Japan rail pass,puedes tomar Shinkansen(excepto Nozomi),línea local de JR,JR autobús y JR transbordador gratis.Solo los viajeros que vienen a Japón de los paises extranjeros para turismo pueden obtenerlo. Los extranjeros,desde luego,además los japoneses que viven en los paises extranjeros también pueden comprarlo,sin embargo,no se puede comprarlo en Japón.Hay dos tipos;verde y ordinario,y la duración se puede escoger entre 7 días,14 días y 21 días. Además,el precio cambia depende de si es adulto o niño.
Dicho sea de paso, Javier y yo compramos lo ordinario de adulto,7 días.Cuesta 28300 yenes. En peso valió 2476 pesos.(cambia según el tipo de cambio de cuando lo compras) Si tomas Shinkansen y viajas a algún lugar un poco lejos,ya puedes recobrar los gastos en seguida.Es muy valioso.Pero,como solo se puede usar 7 días seguidas,tenemos que viajar una semana de una vez.
De momento,lo que tenemos es cupón de cambio,así que tenemos que cambiarlo en Japan rail pass en Japón.

Los que quieren más información sobre Japan rail pass,visite aquí
http://www.japanrailpass.net/index.html
*pero,no está escrito en español;solo inglés o japonés u otros idiomas.

Aprovechando poder ir a Japón juntos,pienso llevarlo a Javier a muchos lugares.

昨日日本までの航空券とジャパンレールパスの引換証が届いた。ジャパンレールパスがあれば新幹線(のぞみは除く)やJR在来線、JRバス、JRフェリーが乗り放題になる。これは、外国から観光目的で日本を訪れる旅行者だけ手に入れることができる。外国人は勿論のこと、海外に住んでいる日本人も購入できるが、日本では買えない。種類はグリーン車と普通車と2種類あって、期間が7日、14日、21日のうちから選べる。また、大人か子供かによっても値段が変わってくる。
ちなみに、私とハビエルは普通車の大人7日間のものを買った。日本円だと28300円。ペソだと2476ペソ(購入時のレートによって変わってくる)した。新幹線に乗ってちょっと遠くまで行けばすぐにもとはとれる。大変お値打ちだ。ただ、7日間連続でしか使えないので、1週間集中して旅行しないといけない・・・。
とりあえず、今手元にあるのはあくまで引換証なので、これを日本に着いてからジャパンレールパスに交換してもらわないといけないなあ。

ジャパンレールパスについて詳しく知りたい方はこちらをどうぞ
http://www.japanrailpass.net/index.html

せっかく日本に二人で行けるのでこれを利用していろんなところにハビエルを連れて行ってあげたいと思う。

06 2月 2006

TELMEX,テルメックス

La compañía de teléfono de México se llama TELMEX. Aunque nunca llega recibo de teléfono a mi casa,otro día por primera vez llegó a la casa actual. A algunos pueden ser extraños que no llega eso,pero lo que pasa es que no tiene número.Normalmente,no llega correo y paquete a mi casa porque solo la dirección dice entre tal calle y tal calle,S/N(= sin número).Por lo tanto, en caso de que necesito que me mandan algo,les pido que lo manden a mi oficina.

Como la casa anterior tenía número,llegaba recibo de teléfono,pero,desde que nos mudamos a la casa actual,eso llegaba a la casa del vecino,o no llegaba.Cuando no llegaba,le dije mi número de teléfono a la ventanilla del pago de TELMEX,y pregunté el precio y lo pagaba.Entonces,si quieres el detalle, te lo dan si les lo dices.

Sin embargo,¿por qué de repente llegó el recibo a mi casa?Como lo supo a pesar de que no les dije nada a TELMEX.

Dicho sea de paso,diciendo del recibo,el precio de cuando llamé a Japón estaba equivocado.Como registré el número de telefono de la casa de mis padres de Japón como lada favorito,tenía que ser 5 pesos por un minuto,pero decía 10 pesos.Así que le pedí a Javier que hablara a TELMEX y lo corregieron. Aunque tardó un poco,me dio gusto de que lo corregieron.

メキシコの電話会社はテルメックスという。いつも家に電話代の請求書が届かないが、この前初めて今の家に届いた。何で請求書が届かないのか不思議に思う人がいるかもしれないが、その理由は番地がないから。何通りと何通りの間、番地なしというふうにしか住所には書かれていないので郵便物や小包は普通私の家に届かない。なので、何か送ってもらう必要がある場合は会社宛に送ってもらうようにしている。

前住んでいた家には番地があったので、電話代の請求書は届いていたけど、今の家に引っ越してからは近所の人の家に届いていたり、届かなかったりしていた。届かないときは直接テルメックスの支払い窓口で電話番号を言って、金額を聞いて払っていた。そのときに、明細書がほしければ、言えばくれる。

しかし、何で急に家に請求書が届いたのかなあ?何もテルメックスに言ってないのによく分かったなあ。

ちなみに、請求書だが、日本まで電話したときの請求額が間違ってきていた。私は日本の実家の番号はお気に入り番号に登録してあるので、1分5ペソにならないといけないのに、1分10ペソになっていた。 それで、ハビエルにテルメックスに言ってもらうように頼んで、直してもらった。時間が少しかかったが、直してもらえて良かった。

02 2月 2006

Pozole y Menudo,ポソーレとメヌード

El domingo pasado fui a un restaurante de comida mexicana nuevo que está cerca de mi casa con Javier,y que se llama “EL VAQUERO”.
Cuando fuimos una vez antes a comer allí,pedimos comida corrida,y aunque el sabor era un poco espeso,estaba rica.Costó 60 pesos por cada persona,y era económico.

Y,esta vez como tenían pozole y menudo también porque era domingo,los pedimos.(Tienen pozole y menudo solo los sábados y domingos.Como se tarda mucho tiempo para prepararlos,parece que no los tienen todos los días.) Javier pidió un menudo,y yo pedí un pozole.Menudo es una sopa de visceras de res cocidas,y dicen que está bueno para la resaca.Aunque no puedo comer menudo porque a mí no me gusta visceras,creo que les va a gustar menudo a las personas que les gustan visceras.
Pozole es una sopa de maíz cacahuacintle y cerdo o pollo cocido.En ese restaurante me sirvieron una sopa roja,pero también existe sopa blanca.Antes,he comido pozole blanco en la casa del amigo de Javier,eso también estaba muy rico.Ambos se come agregándo limón,cebolla,lechuga y cirantro etc… al gusto. Pozole y menudo,ambos cuestan 45 pesos.Como la comida está rica y el mesero está atento y simpático,me gustaría ir allí otra vez.

*Las fotos,la izquierda es pozole y la derecha es menudo.

この前の日曜日にハビエルと一緒に 家の近所に新しくできた「EL VAQUERO」というメキシコ料理のお店に行った。以前一度食べに行ったときは、ランチを頼んでみて、味はちょっと濃いめだったけどおいしかった。一人60ペソと値段も手頃だった。

で、今回は日曜日ということで、ポソーレとメヌードもあったので、それを頼んだ。(土曜日と日曜日のみ、ポソーレとメヌードもおいている。作るのに時間がかかるため、毎日はおいていないみたいだ。)ハビエルはメヌードを頼み、私はポソーレを頼んだ。メヌードは牛のモツを煮込んだスープで、二日酔いにいいと言われている。私はモツは苦手なので、メヌードは食べられないけど、モツが好きな人はメヌードも気に入ると思う。
ポソーレは大粒のトウモロコシと豚肉又は鶏肉を煮込んだスープだ。このお店では赤いスープだったが、白いのもある。以前、ハビエルの友達の家で白いポソーレを食べたことがあるが、そっちもとてもおいしかった。どちらも、お好みでライムや、玉ねぎ、レタス、シラントロ(香草)などを加えて食べる。ポソーレもメヌードもどちらも45ペソ。料理はおいしいし、お店の人は気がきいて、感じが良いので、また行きたいと思う。

*写真左手がポソーレ、右手がメヌード。