28 7月 2006

El reconocimiento médico de 5 meses,5カ月健診

El pasado lunes y martes hacía mucho viento y llovía muy fuerte en Los Cabos por causa del efecto de la tormenta tropical“Emilia”.Llovía tanto que se metió agua por la rendija del vestíbulo de mi casa.Pero,como casi siempre hace buen tiempo,me da gusto que llueva mucho de una vez.

Últimamente siento el momiviento de mi bebé más claramente y siento que da patada a la vientre.Y ayer fui con Javier al reconocimiento médico de 5 meses(19W3D). Primero me midieron el peso,y aumentaba 1,5 kg más que hace un mes.Luego me hicieron ultrasonido y la bebé movía bien.La doctora nos dijo que se podía ver claramente que era niña.La ves pasada nos dijeron que era niña,y era cierto.Dicho sea de paso,su peso aproximado es 470 gramos.Nos dijeron que el corazón latía bien y estaba sana y salva,por lo tanto nos sentimos aliviados.Entonces,la doctora me escribió una carta para subir al avión porque sólo faltaba una semana hasta que regresara a Japón.Esta vez regreso allá por vía de San Francisco,pero como es imposible cambiar de avión el mismo día,tendré que alojarme una noche en San Francisco. Si yo no estuviera embarazada,me gustaría pasear por allá,pero esta vez como no tengo suficiente fuerza para hacerlo,regresaré tranquila sin correr riesgo.

*Las fotos;en la más arriba se ve la cara(a la derecha)y la panza(a la izquierda).En la foto centro aparece la cabeza(mide 48mm) y la cara.Y la foto más abajo es de las pompis.La doctora allí apuntaba femenino.

この前の月曜日火曜日と「エミリア」っていうトロピカルストームの影響のためロスカボスは風が強く雨が降っていた。家の玄関の隙間から雨が漏れて入ってくるくらいすごい雨だった。でも、いつもほとんど晴れなのでこうしてまとめて雨が降ってくれると嬉しい。

最近は胎動をはっきりと感じるようになってきて赤ちゃんがお腹を蹴っているのを感じる。それで昨日5 カ月健診にハビエルと一緒に行ってきた(19W3D)。まず体重を計られ、1カ月前よりも1、5kg増えていた。その後超音波検査をし、赤ちゃんは元気に動いていた。医者は女の子だとはっきり分かるわねと言っていた。前回女の子だと言われたが、やっぱりそうらしい。ちなみに推定体重は470g。心拍数も異常なく順調だそうで安心した。それで帰国が一週間後に迫ってきたので飛行機に乗るときのための手紙を書いてくれた。今回私はサンフランシスコ経由で帰るのだが、同日乗換えが無理なためサンフランシスコに一泊しないといけない。妊婦でなければサンフランシスコの観光でもしたいところだけど、今回はそんな余裕はないのでおとなしく無理せず帰るようにしよう。

*写真は一番上の写真で顔(右)とお腹(左)が見える。真ん中の写真では頭(48mmある)と顔が見える。一番下の写真はお尻。医者はそこにFEMENINO(女性)と書き込んでいた。

18 7月 2006

La cancelación de FM3,FM3のキャンセル

Hoy he ido por el resultado del examen de sangre del otro día y lo he llevado a la doctora.Como ella estaba en el otro hospital en la mañana,fui al otro hospital que siempre.Me dijeron que no había ningún problema y la bebé estaba muy bien,así que sentí alivio.

Después fui a la migración para cancelar mi visa (FM3).Como regreso a Japón pronto,tengo que hacer el trámite de cancelación.Había muy poca gente,y me atendieron en seguida.Sin embargo,yo llevaba un documento escrito a mano y me dijeron que tenía que ser escrito a máquina.Cuando mi compañera se lo preguntó antes,le habían dicho que la persona que iba a solicitar ese trámite tenía que escribir ese documento a mano,ya que lo que me dijeron era completamente al revés.
Entonces,como no valía la pena hacer queja,fui a mi oficina otra vez y me hicieron el otro a máquina,y lo llevé.Y me dijeron que fuera allá el viernes próximo otra vez.Entonces me van a dar un folio que voy a ocupar para salir de México. Dicho sea de paso,dicen que aunque cancelas la visa,después puede quedarse aquí dentro de 30 días.

今日は先日の血液検査の結果を取りに行っていつもの医者のところに持っていった。午前中はその医者は別の病院にいるので、いつもと違う病院まで行った。何も問題ないようで赤ちゃんはとても元気だと言われて安心した。

その後入国管理局にビザ(FM3)をキャンセルしに行った。私はもうすぐ日本に帰るため、ビザのキャンセルの手続きをしないといけないのだ。とてもすいていて行ってすぐに受け付けてもらえた。ただ、一つ書類を手書きのものを持っていってたのだが、それはタイプしたものじゃないといけないと言われた。前会社の人に電話で聞いてもらったときにはその書類は本人が手書きしたものじゃないといけないと言われたのに言ってることが全く反対だ。で、文句を言っても仕方がないのでもう一度会社に行ってタイプしたものを作ってもらって持って行った。それで今度の金曜日にまた来るように言われた。その時にメキシコを出国するにあたって必要な紙がもらえるらしい。ちなみにビザをキャンセルしてもその後30日間はメキシコにいられるそう。

10 7月 2006

17semanas,17週

Hoy he entrado en decimoseptima semana de embarazo.Ya empezó la temporada estable y me siento bien.Y el otro día fui al examen de sangre.Dicen que con eso se puede saber si el bebé padece síndrome down o no.Donde fui primero me cobraron 600 pesos y me tomaron la sangre,y el día siguiente me llamaron a mi casa por teléfono y me dijeron que se equivocaba y el precio era en realidad 2000 pesos. Además me dijeron que como mandaban mi sangre hasta la Ciudad de México tardaría 8 días para tener el resultado.Como cuando fui ayer me dijeron que a las cinco de la tarde del día siguiente ya estaría listo,es irresponsable. Por lo tanto, como me parecía que 2000 pesos era demasiado costoso cancelé. Después Javier preguntó a la otra parte,y le dijeron que costaría 1200 pesos,así que fuimos allá el día siguiente muy temprano de la mañana y me hicieron la análisis.Dicen que se tarda 5 días para saber el resultado,ya que tenemos que ir al hospital otra vez este fín de semana.Espero que no pase nada malo.Dicho sea de paso,dicen que se puede hacer este examen sólo durante 16 semanas de embarazo.

Pues bien,últimamente está creciendo mi panza gradualmente y no puedo ponerme los pantalones que usaba hasta ahorita,así que compré pantalones maternales.Yo he escuchado que en Japón ahora están de moda las ropas maternales,pero creo que si todos se visten así no se puede distinguir quién está embarazada en realidad o no.Bueno,pues creo que nadie hará caso de esa cosa.

*La foto es de mi panza.

今日から妊娠17週目に入った。もう安定期に入り体調も良く感じる。それで、先日血液検査を受けに行ってきた。それで赤ちゃんがダウン症かどうかが分かるそうだ。始めに行ったところでは600ペソ払わされて採血をした翌日に、2000ペソの間違いだったと自宅に電話がかかってきた。しかも血をメキシコシティーまで送るから結果が出るのに8日間かかると言われた。昨日行ったときは明日の夕方5時にはできると言わてたのにいい加減だ。それで2000ペソはいくらなんでも高すぎるように思えたのでキャンセルした。その後別のところにハビエルに聞いてもらったら1200ペソと言われたのでそこに翌朝早く行って検査してきた。結果が出るのに5日間かかるらしいので、また今週末に病院に行かないといけないなあ。どこも悪くないといいなあ。ちなみにこの検査は妊娠16週の間にしかできないそう。

あと、最近徐々にお腹が大きくなってきて今まではいていたズボンがはけなくなったので新しいマタニティー用のものを買った。日本では今妊婦みたいな服が流行っていると聞いたけど、みんなそんな格好をしていたら誰が本当の妊婦か区別がつかなくなってしまうと思う。ま、別にそんなの気にしてる人はいないだろうけど。

*写真は私のお腹。

07 7月 2006

La paz,ラパス

Fui a La Paz con Javier el día 2 y 3 de julio.Hacía muchísimo calor allá en La Paz,y además se ponchó la llanta del carro de nuestro amigo,y nos costó trabajo.Yo no podía hacer nada más que observar,pero me cansé de sólo estar fuera en el calor.

Después de cambiar la llanta,fuimos al hospital donde estaban otros amigos.Fuimos allá porque hace unos días nació su bebé,y queríamos verlo,pero no pudimos hacerlo.En cambio nos mostraron su foto.Aunque normalmente ellos viven en Los Cabos,a ella le dieron ganas de dar a luz un mes antes que el día supuesto del parto,y la llevaron en ambulancia al hospital de La Paz bien equipado.Como dentro de unos días ellos van a regresar a Los Cabos,entonces pensamos ver el bebé.

Luego fuimos a la casa de Sra.N y nos dejaron dormir allá.La casa estaba muy limpia y bonita.Sra.N es japonesa y su esposo es mexicano.Parece que al señor le encanta Japón y pudimos platicar sobre varias cosas y pasó tiempo muy rápido.Estamos contentos de que nos hayamos pasado muy bien.

El día siguiente,fuimos de compras y fuimos a ver cine.Si tendremos la oportunidad de ir a La Paz otra vez,me gustaría ir a la isla espiritu santo o por allí. A pesar de que hacía muchísimo calor,estamos contentos de que hayamos visto a muchos amigos.

*Las fotos son de tienda de almejas.La foto más abajo es almejas rellenas. Está muy rica.

7月2日と3日にハビエルと一緒にラパスへ行ってきた。ラパスは強烈な暑さで、その中、友達の車がパンクして大変だった。私はただ見ていることしかできなかったけど、暑い中ずっと外にいるだけで疲れてしまった。

なんとかタイヤを交換してから、別の友達のいる病院へ行った。先日友達カップルに赤ちゃんが産まれたので見に行ったが残念ながら赤ちゃんには会えなかった。そのかわり写真を見せてもらった。彼らは普段カボに住んでいるのだが、彼女のほうが予定日よりも1カ月も早く産気づき、救急車でラパスの設備の整った病院まで運ばれたのだ。そのうちカボには戻ってくるので、そのときに赤ちゃんを見に行けたらいいなと思っている。

その後Nさんの家に行って泊めてもらった。とても綺麗で素敵なお家だった。Nさんは日本人で御主人がメキシコ人だ。御主人は日本がとても好きらしくいろいろ話ができて時間がたつのがあっと言う間だった。楽しい時間が過ごせて良かったと思う。

翌日は買い物をしたり映画を観たりした。もしまたラパスに行く機会があったら今度はエスピリツサント島にでも行ってみたいものだ。
すごく暑かったけどいろんな友達に会えて良かった。

*写真はアルメハス(ハマグリ)屋。一番下の写真はアルメハスレジェーナス。とてもおいしい。

02 7月 2006

1año desde que empecé el blog,ブログを始めて1年

Ayer fuimos a la casa de una compañera de Javier a una fiesta.Todos bailaban alegres porque tomaban tequila y sake.Me fui antes de la una,pero parece que luego Javier y los de más fueron a Karaoke. Aunque se llama Karaoke,no es Karaoke Box(cuarto individual) como lo de Japón,sino hay que cantar delante de todos los clientes de la tienda.¿Es como cantar en una snack bar de Japón?
Eran acerca de las cinco de la mañana cuando Javier regresó a la casa.Es sorprendente que se portan así a pesar de que tienen trabajo el día siguiente desde la mañana.Con razón son mexicanos.Para mí es imposible jejeje….Como estoy embarazada,no me atrevo a intentar hacer lo que me cansa.

Dicho sea de paso,ayer cumplí un año desde que empecé este blog.Al principio yo sospechaba cuánto iba a durar,pero pude seguir escribiéndolo un año.Aunque originalmente pensaba escribir sobre Los Cabos,últimamente se convierte en la nota del embarazo,pero creo que así está bien.
Les agradezco mucho a los que lo leen siempre y los que dejan comentarios.

昨日はハビエルの職場の人の家でパーティーがあったので行ってきた。皆テキーラや日本酒も入ってか音楽にあわせて陽気に踊っていた。私は1時前には帰ったけど、その後ハビエルや、他の皆はカラオケに行ったらしい。カラオケといっても、日本のようなカラオケボックス(個室)ではなく、そのお店のお客さん全員の前で歌うものだ。日本でいうスナックで歌うような感じといったらいいかな?
ハビエルが家に帰ってきたのは朝の5時近く。皆次の日も朝から仕事なのにすごい。さすがメキシコ人。私には無理だ。(笑)妊婦だし、無理は禁物だ。

ちなみに昨日でこのブログを始めて一年経った。始めた当初はどれだけ続くかと思ったけどなんとか1年もった。もともとロスカボスのことを書こうと思っていたのが、最近は妊娠の記録になってきつつあるけどそれはそれでいいと思っている。
いつも読んでくれている人、コメントを残してくれている人には感謝してます。