28 9月 2006

El reconocimiento médico de 28 semanas,28週健診

El día 25 fui al reconocimiento médico con Javier.Como la vez pasada,primero me hicieron el examen de sangre y el de orina,y luego me hicieron ultrasonido.Esta vez le pedí al médico que grabara el video de ultrasonido y grabó unos 9 minutos.Yo pensaba que en este hospital solo tenían ultrasonido de 2D,pero también la máquina contenía ultrasonido de 4D,por lo tanto cuando le pregunté al doctor,nos dejo ver en 4D también.Sin embargo,no podíamos ver la bebé bien en 4D porque su cabeza se metía en la parte estrecha y allá había poquito líquido.El médico dice que depende de las condiciones de ese momento,hay veces que se ve bien y hay veces que no se ve bien.
De todas maneras,la bebé estaba muy bien y se movía mucho y me daba pataditas al vientre mientras la veíamos por ultrasonido.Su peso supuesto es 1383 gramos,y como hace un mes pesaba 708 gramos,aumentó 675 gramos más o menos durante un mes.¡Qué rápido crece!En cambio,mi peso aumentó solo 400 gramos más que hace un mes.Valió la pena que me cuidaba para no comer demasiado porque el mes pasado mi peso subió mucho.De todas formas,me dio gusto de que la bebé estara sana y salva.

Después,tuve la consulta psicológica.En el hospital donde voy ahora,todas las mujeres embarazadas reciben la consulta psicológica por psicólogo clínico.La vez pasada me dieron unas tareas de composición y dibujo,ya que me hablaron sobre ellas. Aunque este hospital es de la ciudad normal,hay varios apoyos y está padre.

*En la foto más arriba se ve la cara de la bebé y la mano. En la foto centro se ve la nariz y los labios.La foto más abajo es de mi panza.

25日にハビエルと健診に行ってきた。前回同様、はじめに血液検査、尿検査をして、それから超音波検査をした。今回はエコーのビデオ撮影を頼んでしてもらって、9分くらい撮ってもらえた。私はてっきりこの病院では2Dエコーしかないと思っていたら4Dエコーも見れる装置だったらしく、医者に言ったら4Dでも見せてもらえた。ただ、赤ちゃんの頭が狭いところに入り込んでいてそこは羊水の量が少なかったため4Dだとあまりよく見えなかった。医者いわく、そのときの条件によってよく見えたり見えにくかったりがあるそうだ。
とにかく赤ちゃんは元気でエコーで見てるときもずっと動いていて足でポコポコ私のお腹を蹴ってきた。推定体重は1383gで1カ月前は708gだったので1カ月の間に675gぐらい増えたことになる。すごい成長ぶりだ。一方私の体重は1カ月前より400g増えただけだった。先月体重がいっきに増えてしまったため、その後食べ過ぎないように気をつけていたかいがあったというものだ。とにかく元気で良かった。
その後、心のケア・スクリーニングを受けた。今行っている病院では、妊婦さんは皆、臨床心理士の人からカウンセリングを受けることになっているのだ。前回、作文と絵の宿題を出されていたのでそれに基づいて話された。この病院は普通の市民病院なのだがいろいろとそういうフォローがなされていてすごいと思う。

*一番上の写真では赤ちゃんの顔と手が見える。真ん中の写真では鼻と唇が見える。一番下の写真は私のお腹。

20 9月 2006

Fiesta Mexicana,メキシカンパーティー

El domingo pasado Javier fue al curso de japonés en la mañana,y luego participamos en la fiesta mexicana en la tarde.Como el día 16 era día de independencia de México,lo celebramos y también celebramos el cumpleaños de una niña.Aparte de ella,habían unas personas cuyas cumpleaños estaban cercas,por lo tanto también los celebramos.Entonces,por casualidad estaban dos más personas cuyas fechas de cumpleaños eran mismas que la de Javier,y me sorprendí.A él le dieron unos regalos de parte de unos señores que los conoció por la primera vez,y como estaban tan amables que les quedé muy agradecida.

Esta vez fuimos porque nos invitó Sra Kiyosu,por eso excepto su familia todos eran desconocidos,pero nos pasamos muy bien.Creo que en comparación con los peruanos o brazileños,el número de los mexicanos que viven por Nagoya es muy poquito y hay poca ocación de conocerlos,ya que le agradezco a Sra Kiyosu por habernos invitado a la reunión así.

この前の日曜日、午前中はハビエルが日本語講座に行ってきて、その後、午後からメキシカンパーティーに参加してきた。16日がメキシコ独立記念日ということで、そのお祝いと女の子の誕生日祝いもした。他にも誕生日が近い人が何人かいたので、そういった人のお祝いもした。そしたら、たまたまハビエルと同じ誕生日の人が他に2人もいてびっくりした。ハビエルは初めて会った人からもプレゼントをもらっていて、気を遣ってもらって恐縮だった。

今回きよすさんに誘ってもらって行ってきたのできよすさん一家以外は皆会うのが初めての人ばかりだったが楽しく過ごせた。ペルー人やブラジル人に比べたら名古屋近辺に住んでいるメキシコ人の数はとても少ないと思うし、なかなか知り合えるチャンスがないと思うので、このような貴重な集まりに呼んでもらえてきよすさんに感謝している。

14 9月 2006

Cumpleaños,誕生日

Ayer el día 12 era cumpleaños de Javier de 24 años,por eso fuimos a comer sushi para celebrarlo.A él le gusta mucho sushi y también le gustan jengibre y wasabi.(aunque no le gusta chawanmushi…) Y,luego despues de volver a la casa,comimos un pastel.
Como era acontecimiento felíz tomé sake un poco por la primera vez después de mi embarazo.He escuchado que si tomo alcohol,él llega al bebé y el bebé también se emborracha,pero creo que estará bien porque solo tomo hoy poquito.

A lo mejor sucederán varias cosas si seguiremos viviendo en Japón,pero queremos echarle ganas los dos juntos pase lo que pase.Otro día Javier fue a inscribirse en el curso de japonés,ya que primero me gustaría que lo estudiara con muchas ganas.

昨日12日はハビエルの24歳の誕生日だったのでお寿司を食べに行ってお祝いした。彼はお寿司が大好きでガリやわさびも好きだ。(茶碗蒸しは好きではないみたいだけど・・・。)で、後で家に帰ってからケーキを食べた。
めでたいので妊娠後初めて私はお酒を少しだけ飲んだ。アルコールを飲むと赤ちゃんにアルコールがまわってしまって赤ちゃんも酔っ払ってしまうと聞いたことがあるけど、ほんの少し今日だけなので大丈夫かなあと思う。

この先日本で生活していくにあたっていろいろと大変なこともあるだろうけど何が起きても二人で頑張っていきたいと思う。先日ハビエルは日本語講座の申し込みをしてきたので、まずは日本語の勉強を頑張ってもらわないとね。

12 9月 2006

La clase maternal,マタニティークラス

Otro día fui a la clase maternal del hospital por la primera vez,y me contaron sobre la comida y la medicina.Sobre todo me dieron unas recetas de los platos recomendables durante el embarazo,y además pude probar las comidas de ese menú y para mi eso era una sorpresa.Aunque no tenía hambre porque ya había comido justo antes de esa clase,como me las sirvieron,las comí y estaban ricas.Y escribí detalladamente sobre las comidas que había comido un día antes,y presente esa hoja.Dicen que más tarde la nutrióloga deja comentario sobre esa y se nos devuelve.Está bien que el profecional te da consejos así sobre su comida.También vimos un video sobre un bebé y me emocioné al ver que el bebé se despertaba cada unos veinte minutos dentro del vientre y tomaba líquido ambiótico y hacía pipí.Aunque había leido algo así en el libro,me emocioné al ver la imagen real.

En el hospital también dan clase de ejercicio maternal,y participé en ella también.Movimos el cuerpo mucho más que imaginaba y era buen ejercicio.Como dicen que se puede participar desde las doce semanas hasta antes del parto,me gustaría ir otra vez.Estoy contenta de haber tomado esas clases en Japón porque cuando yo vivía en Los Cabos no había ningún clase como esa. Pues bien,pero parece que aún en México si vas a las ciudades grandes hay clases como esas….

この前病院のマタニティークラスに初めて行ってきて食事と薬についての話を聞いてきた。中でも妊娠中におすすめの献立のレシピがもらえて、そのメニューの試食までできてびっくりした。ちょうどマタニティークラスの前に昼食を食べていてお腹はすいていなかったけどせっかく出されたので食べてみたがおいしかった。また、前日に自分が食べたものを細かく書いて提出した。後日栄養士の人がそれについてコメントをつけて返してくれるそう。自分の食事についてプロの人からそうやってアドバイスがもらえるのは嬉しいものだ。赤ちゃんについてのビデオも見て、20分おきくらいにお腹の中の赤ちゃんが起きたり寝たりしているところや、羊水を飲んでおしっこをしているところなども見れてすごいなあと思った。本でそういうことを読んだことはあったけど、実際の映像を見ると本当にそうしてるんだと思って感動した。

あと、病院では妊婦体操の教室もあって、それにも参加してきた。想像以上に体を動かしていい運動になった。12週から分娩前まで参加できるそうなのでまた行ってみたいと思う。
ロスカボスに住んでいたときにはマタニティークラスも妊婦体操も何もなかったので、日本に来てこういうクラスに参加できて嬉しく思う。ま、メキシコでも大都市に行けばそういうクラスはあるみたいだけど・・・。

06 9月 2006

Por fin llego!ついに到着!

Fui al aeropuerto para recoger a Javier el dia dos en la noche.Me preocupaba mucho por el hasta que llego,y me senti tranquila cuando llego sano y salvo.
Esta vez parece que pasaron muchas cosas hasta que llego a Japon como le rompieron una maleta,se le perdieron sandalias,se le olvido una gorra y tenia que regresar al hotel por su pasaporte porque lo tenia alla cuando fue a solicitar la visa a la embajada,por lo tanto para el era un viaje duro.
Dice que en la ciudad mexico cuando documentaba el equipaje en el aeropuerto,le querian cobrar por sobrepeso,pero Javier insistio en que en Los Cabos no habia problema y en fin de cuentas,le dejaron ir sin pagar. Ademas dice que cuando tenia que cambiar de avion en Narita,solo tenia 30 minutos para hacerlo porque llego el avion tarde,entonces tenia que correr mucho.

A pesar de todo lo que paso,como el llego sano y salvo,me dio gusto.
Espero que le guste la vida en Japon.

*La foto es de centrair.

2日の夜にハビエルを迎えに空港まで行ってきた。着くまでとても心配だったけど、無事に着いてくれてホッとした。
今回日本に着くまでにいろいろあったみたいで、鞄を壊されたり、サンダルをなくしたり、帽子を忘れたり、大使館にビザの申請に行ったときにパスポートを忘れてホテルまで取りに帰ったりといろいろ大変だったみたいだ。
メキシコシティーでは空港で荷物を預けるときに重量オーバーで超過料金をとられそうになったが、ロスカボスでは大丈夫だったということを言ったら結局払わなくてすんだそう。また成田での乗換えでは飛行機の到着が遅れて30分しか乗り換えの時間がなくて走らなければならなかったそう。

いろいろあったがとにかく本人が無事に着いてくれて良かった。
日本での生活を気に入ってくれるといいな。

*写真はセントレアにて。