27 10月 2006

La clase de papá y mamá,パパママ教室

El otro día fui a la clase de papá y mamá del centro de salud de la ciudad con Javier.Aunque se llama la clase de papá y mamá,tal vez como era día laborable sólo venían tres parejas incluyendo nosotros,y los demás eran unas quince mujeres embarazadas.Allá primero hubo la consulta de dientes,y nos checaron los dientes no sólo a mí sino también a Javier.Y nos dijeron que había que tener cuidad porque los bebés no tienen microbio de caries cuando nacen,pero si sus padres lo tienen,puede contagiarse. Luego,nos hablaron sobre dientes y sillas para niños.También tuvimos tiempo de hablarse sobre las preocupaciones dentro de cada mesa.

Este…también fui al reconocimiento médico de 32 semanas.Mi peso subía 700 g más que hace dos semanas.Ya aumentó 10 kg más que antes de mi embarazo….Pues,como me dijeron que se podía engordarse hasta 12kg,¿todavía puedo engordarme un poco mas? La bebé está muy bien y me dijeron que su peso supuesto era 1897g.Es sorprendente que ya tenga 2 kg más o menos.Como últimamente se puede ver que se mueve la panza desde fuera cuando la bebé da pataditas,¿a lo mejor la matriz ya se le hace pequeño? Poco a poco tendré que preparar las cosas necesarias para hospitarizarme y para la bebé.

*La foto de arriba es la cara de mi bebé.La de abajo es de mi panza.

先日、市の保健センターのパパママ教室にハビエルと一緒に行ってきた。パパママ教室というものの、平日だったせいか実際夫婦で来ている人はうちを含めて3組だけで、あと残り15人くらいは妊婦さんだけだった。そこではまず歯科検診があって、私だけでなくハビエルも歯を見てもらえた。赤ちゃんは生まれたときは何も虫歯の菌は持っていないが、親が虫歯菌を持っているとうつることがあるため気をつけないといけないと言われた。それから歯の話や、チャイルドシートの話があった。またテーブルごとにいろいろ心配なことなど話し合う時間があった。

あと、32週の健診にも行ってきた。私の体重は2週間前より700g増えていた。もう妊娠前よりも10kg増だ・・・。まあ、12kgまでは太っても大丈夫と言われたのでまだあと少しは太ってもいいかな? 赤ちゃんは順調で推定体重は1897gと言われた。もう約2kgもあるとはびっくり。最近は赤ちゃんにお腹を蹴られると外からお腹が動くのが見えるようになってきたので、もうだいぶ子宮が窮屈になってきたのかな? そろそろ入院や赤ちゃんに必要なものの準備もしていかないといけない。

*上の写真は赤ちゃんの顔。下のは私のお腹。

26 10月 2006

La reunión de latinos,オフ会

El día 21 fuimos a Nagoya para participar en la reunión de parejas de latinos y japonesas.Se suponía que iba a empezar a las once,y llegamos un poco tarde,pero todavía no estaba nadie y pensé que era por la hora latina.
Venían peruanos,ecuatoriano,costarricenses,colombiano y mexicanos,y eran de varios paises,además casi todos venían con sus hijos.Aunque cuando hubo reunión en abril todavía hacía un poco de frío,esta vez hacía buen tiempo y no hacía ni calor ni frío y era agradable estar en el parque. Esta vez había algunos que veo por la primera vez y me dio gusto de conocerlos.

Normalmente las personas con quien Javier habla en español son sólo colombiana y peruano de la misma clase de japonés y yo.Como no hay mexicanos cerca de donde vive,pienso que es pobrecito,pero al menos si sabe español,se puede hablar con la gente de varios paises,ya que creo que es provechoso saber español.

21日に名古屋でラテンカップルの集まりがあったので行ってきた。時間が11時からで、少し遅れて着いたけどまだ誰もいなくてやっぱりラテンタイムだなあと思った。
ペルー人、エクアドル人、コスタリカ人、コロンビア人、メキシコ人といろんな国の人が来てほとんどの人が子連れだった。4月に集まったときはちょっとまだ寒かったけど、今回は天気も良くて暑くも寒くもなく公園で過ごすのが気持ち良かった。 今回初めて会う人もいて交流が持てて良かった。

普段ハビエルがスペイン語を話す相手は日本語教室のコロンビア人、ペルー人と私ぐらいだ。今住んでいるところの近くにメキシコ人がいないのでかわいそうだなあと思うけど、少なくともスペイン語ができればいろんな国の人と話せるのでそういう意味でスペイン語ができるというのはお得だなあと思う。

14 10月 2006

El reconocimiento médico de 30 semanas,30週健診

Estos días intento acostarme de lado porque me da náusea cuando me acuesto de espaldas por mi panza grande.Sin embargo,aunque me acuesto de espaldas,a veces no puedo dormir bien por náusea.Como todavía falta 2 meses hasta el día supuesto del parto,me hace preocupar ya por lo que está pasando ahorita.

Por cierto,fui al reconocimiento médico el día 10.Como ya entré en la etapa posterior,tengo que ir al hospital cada dos semanas. Esta vez me atendió otro doctor no el de siempre,y tardó poquito tiempo para el ultrasonido.Me dijo que la bebé estaba creciendo sana y salva y su tamaño también estaba bien.Su peso supuesto es unos 1500 gramos.

Y ayer me enteré de que en el hospital donde voy ahorita hay una habitación de tatami y las que quieren pueden dar a luz allá.Como yo pensaba que era natural dar a luz sobre la cama de parto,me sorprendí.Dicen que últimamente hay manera de parto que se llama active birth,y eso permite dar parto en la condición cómoda sin importar la postura ni la manera de respirar del parto. En ese caso,puedes acostarse de lado,andar a gatas o puedes hacer como quieras. Además su esposo puede cortar el cordón umbilical cuando asiste en el parto.En nuestro caso,como Javier dice que quiere asistir en el parto,si puede le dejaré hacerlo.Pero,espero que no se sienta mal….

*La foto de arriba es de mi bebé.La de abajo es de disco de la música clásica para las mujeres embarazadas que me regaló Javier.

最近お腹が大きくなってきたせいか仰向けに寝ると気持ち悪くなるので、横向きになって寝るようにしている。でも、横向きになっても気持ち悪くてなかなか寝られない日もある。まだ出産予定日まで2カ月あるのに、今からこんなんだと先が思いやられる。

ところで、10日に健診に行ってきた。もう妊娠後期に入ってきたので健診が2週間ごとになったのだ。今回はいつもと違う先生で超音波検査などとても早くてすぐに終わった。赤ちゃんは順調に育っていて大きさもいいですねと言われた。推定体重は約1500g。

それで、昨日知ったのだが、今通っている病院には畳の部屋があって、希望者はそこで出産することもできるらしい。てっきり分娩台の上で出産するものだと思っていたのでびっくりした。最近はアクティブバースといって、分娩の時の姿勢・呼吸法などに決まりなく自分の楽な状態で分娩を迎える方法があるそうだ。その場合、横向きになったり四つんばいになったり自由にできるらしい。また、立会い出産で、旦那にへその緒を切ってもらうこともできるみたいだ。うちはハビエルがお産に立会いたいと言っているので余裕があったらへその緒を切ってもらおうかな。でも、具合が悪くならないといいけど…。

*上は赤ちゃんの写真。下はハビエルがくれた妊婦向けのクラシック音楽のCD。

12 10月 2006

Pesca,釣り

El día 9 fuimos de pesca al río Nagara.Hacía muy buen tiempo,no hacía viento y era agradable.Aunque mi papá me solía llevar a pescar cuando yo era pequeña,últimamente no iba de pesca,ya que hace mucho que no lo hacía.
Lamentablemente no pudimos pescar ningún pez,pero pudimos ver un montón de "U" (cormoranes) salvaje. Dicen que ellos atacan a ayu(una especie de trucha) en grupo y las comen.Aunque Gifu es famoso por Ukai(hombre que manipula a los cormoranes para que pesquen ayus),ésta era la primera vez que vi tantos cormoranes de una vez.

*Las fotos;arriba es cuando Javier lanza caña,abajo es aunque no se ve bien,un montón de cormoranes.

9日に長良川に釣りに行ってきた。とても天気が良くて風もなくて気持ち良かった。小さい頃はよく父親に連れられて釣りに行っていたけど、ここ最近は全然釣りに行くことはなくてものすごく久し振りだった。
魚は残念ながら釣れなかったけど野生の鵜の大群を見ることができた。集団で鮎を襲って食べてしまうそうだ。岐阜は鵜飼が有名だが、一度にあんなに多くの鵜を見たのは初めてだった。

*写真;上はハビエルが竿を投げるところ。下は見えづらいが鵜の大群。

03 10月 2006

Licencia de manejo,運転免許証

La semana pasada,fuimos al centro de examen de licencia de manejo que estaba en Mitahora de Gifu.Como Javier quería hacer trámite del cambio de la licencia de manejo de México a la de Japón,pregunté por teléfono,entonces me dijeron que llevara la licencia,el pasaporte y gaikokujintourokusho(el registro del extranjero) por el momento porque se tardaría mucho para el cotejo en caso de que no tenían la muestra.Lo que pasa es que en caso de México,depende del estado la licencia es diferente.Cuando fuimos allá,como yo esperaba,nos dijeron que se tardaría mucho tiempo para el cotejo porque no tenían la muestra de la de Baja California Sur.(Parece que tenían las muestras de cinco estados.)Me dijeron que iban a hablarme por teléfono cuando ya esté confirmado,pero me dijeron que en caso de un mexicano que había venido antes,tardó 6 meses para cotejarla después de haber pedido que mandara la muestra de la licencia desde México.¿¡Por qué se tardó tanto!? En México hay 31 estados,y cada estado tiene su propia licencia,ya que quiero que unsen solo una licencia.

De todas maneras no podemos hacer nada más que esperar porque no puede hacer examen del cambio de licencia hasta que se coteje.Dicho sea de paso,cuando pedimos la traducción de la licencia de México al japonés en JAF,nos dijeron que se necesitaba el comprobante de la embajada porque nunca había traducido la de Baja California Sur.Por qué nos exigen tanto si solo estamos pediendo la traducción.Entonces,Javier llamó a la embajada para pedir la traducción directamente,sin embargo le dijeron que ya no tenían ese servicio y tendrían que comunicarse con México para hacer comprobante y me pareció que tardaría mucho tiempo.

Tengan cuidado cuando cambian la licencia de manejo del estado menos popular de México a la de Japón porque se tarda mucho tiempo.

先週、岐阜の三田洞にある運転免許試験場に行ってきた。ハビエルがメキシコの運転免許証から日本の運転免許証に切替えをするにあたり、電話で問い合わせたところ、メキシコの場合州によって免許証が違うため、見本がそこにない場合、照合に時間がかかるため、ひとまず免許証とパスポートと、外国人登録証を持ってきてほしいと言われたのだ。行ってみたら、案の定バハカリフォルニアスル州の見本はなくて、照合するのに時間がかかると言われた。(5つの州の見本はあったらしい。)確認でき次第電話をもらえることになったが、以前来たメキシコ人の人の場合、メキシコから免許証の見本を送ってもらって照合するのに6カ月かかったそう。なんでそんなにかかるかね!?メキシコには31の州があって州ごとに免許証が違うので、一つに統一してほしいものだ。

とにかく免許証が照合できないことには免許切替えの試験も受けれないので待つしかない。ちなみに、JAFでメキシコの免許証の日本語への翻訳を頼んだら、これまたバハカリフォルニアスル州の免許証は前例がないため大使館の証明書がいると言われた。なんで翻訳を頼んでいるだけなのにそこまでしないといけないのかね?それで、ハビエルが直接大使館に免許証の翻訳を頼もうと思って電話をしたらもう免許証の翻訳サービスはやってないと言われ、証明書を出してもらうのにもメキシコに問い合わせをしなければならないらしくこれまた時間がかかりそうだ。

メキシコのマイナーな州の免許証を日本の免許証に切り替える場合はそんなこんなで時間がとてもかかるので気をつけましょう。