24 2月 2009

Licencia de montacargas,フォークリフト免許

Mi esposo maneja montacargas en su trabajo,y su empresa le pidió que sacara la licencia de ello,así que este mes fue a tomar el curso.Como Javier quería sacar esa licencia desde hace mucho,era buena oportunidad.




Entonces,tomó el curso de 4días que se hace sólo los sábados y domingos.Pero,no tenían curso en español,y el texto y la práctica eran en japonés.Si fuera curso en portugués,hay uno en Ogaki,pero aunque se parece,es diferente que español,por eso decidió ir a otra escuela que me había dicho Sra.B.Aunque allí sólo hay curso en japonés,cuando hay exámen de papel,si quieres,te leen las preguntas en japonés,así que pensé que eso le ayudará mucho y se inscribió.


Según Javier,el primer día había clase de texto,y ya hicieron examen ese mismo día.Aunque no sabíamos que ese mismo día iban a hacer examen,Javier pudo pasarlo.Como pensaba que podría estudiar en la casa,me asusté.Pero,creo que Javier hizo muy bien porque todo estaba escrito en japonés(es texto normal para los japoneses,y hay kanji por supuesto!) Javier me sorprendió otra vez.Pues,se podía elegir la respuesta entre dos opciones,y si aciertas más de 70% pasas el examen.


En cuanto a la práctica,pudo pasar sin problema porque siempre maneja en su trabajo y estaba acostumbrado.


Y anteayer le dieron la licencia de montacargas.La empresa le pagó todo lo que le costó para sacarla,y era gran ayuda.


Javier,bien hecho,y ¡enhorabuena!


Dicho sea de paso,aquí dejo la dirección de la escuela práctica.Donde fue Javier es el centro de Aichi que está en Ichinomiya.




旦那は仕事でフォークリフトの運転をすることがあるのだが、会社からフォークリフトの免許を取るように言われ、今月講習を受けてきた。ハビエルはもともと会社に言われなくても以前からフォークリフトの免許を取りたいと思っていたのでちょうどいい機会になった。


それで、土日のみの4日間コースがあったので、それをとった。ただし、スペイン語コースなどはあるはずもなく、テキストも実習も全て日本語。ポルトガル語のコースなら大垣にあるけど、やはり似てるとは言え、スペイン語とは違うので、マイミクのBさんに以前教えてもらったところに行くことにした。そこは、日本語だけど、希望者には、筆記試験では問題文を日本語で読んでくれるとのことだったのでなんとかなるかと思って申し込んだ。


一日目はテキストを使った授業があって、なんとその日のうちにもう筆記試験があったそうだ。そんなの聞いてないよーって思ったが旦那はなんとか頑張って合格できた。てっきり家に帰って勉強できると思っていたのでびっくりした。しかし、全部日本語で(普通に日本人向けのテキストで漢字も勿論ある!)書いてあるのによく分かったなあと思って感心した。ハビエルやるじゃんと思って見直した。で、試験の回答は2択で70%以上正解すれば合格する。


実技試験のほうはもう実際に仕事で運転していて慣れているから問題なくパスできた。


というわけで、無事一昨日フォークリフトの免許を取ることができた。免許取得にかかった費用は会社が全額払ってくれたし助かった。


ハビエル、よく頑張ったね。おめでとう!


ちなみに、その教習所のアドレスを載せておきます。ハビエルが行ったのは一宮にある愛知センターです。


11 2月 2009

Realmente se acabó,本当に終わった

Ayer fui a Kobe para tomar las fotos de Kimuratan otra vez.Realmente esta va a ser la última vez.Esta vez mi hija se vistió de ropa de manga corta porque querían tomar las fotos de ropas de verano.Y por fín le hicieron arreglo de cabello a mi hija, ya que nuncalo quería  y quedó muy bonita con su peinado alto.Pensé que se cambia la imagen mucho por el peinado.Me parecía que era mentira que lloraba mucho cuando le querían hacer arreglo del cabello para las fotos en julio del año pasado,y sentí que creció.

Es una lástima que ya esta sea la última vez,pero me da gusto de que pudo ir Javier también.


Dicho sea de paso,parece que empezaron a solicitarse modelos nuevos,así que aquí dejo el vinculo sobre esa información.Visiten esa página los que tengan interés.





Cambiando de tema,mañana entro a último mes de embarazo.En el reconocimiento médico de sábado pasado me dijeron que el peso supuesto de la bebé era 2714g,y estaba más grande en comparación de la semana que yo tenía.Aunque hasta entonces me habían dicho que su peso estaba bien,de repente se hizo grande.Como ya pesa tanto,creo que no hay problema de que nazca cuando sea.

昨日またキムラタンの撮影で神戸に行ってきた。これで本当に最後の撮影だ。今回は初夏物の撮影ということで娘は半袖の服を着た。あと、これまで娘が嫌がっていてできなかったヘアーメイクもついにやってもらえて、髪をアップにしてとても可愛くしてもらえた。やっぱり髪型で全然イメージが変わるなあと思った。去年の7月の初めての撮影でヘアーメイクのときに号泣していたのが嘘のようで、成長を感じた。


もうこれで本当に最後なのが寂しいが、最後にハビエルも一緒に行くことができて良かったと思う。


ちなみに、新しいモデルちゃんの募集が始まったようなので、その情報のリンク先を載せておきます。興味がある方はどうぞ。



http://www.felix-co.net/audition/


それから、私はいよいよ明日から臨月に入る。先週の土曜日の検診ではもう赤ちゃんの推定体重が2700gあると言われ、週数に対して大きめのようだ。これまではちょうどいい大きさと言われていたのに、急に大きくなってしまった。もうそれだけの重さがあるのならいつ産まれてきても大丈夫だなあ。

02 2月 2009

La clase de mamá etc...マザークラスなど・・・

El sabado pasado fui a la clase de mamá de la clínica con
Javier.Entonces,hablaron sobre el parto y practicamos la respiración.En caso de los que venían como parejas,el esposo practicó a la espalda de su esposa también.


Ahora llevo 34 semanas de embarazo y el día 19 de este mes entro a una etapa del parto normal,es decir el estado de que pueda nacer el bebé en cualquier momento,así que siento que ya se acerca el parto por fín.Y estos días empecé a preparar las cosas necesarias para la hospitalización poco a poco.Como puedo usar las ropas de mi hija para la bebé que va a nacer,las estoy sacando y arreglando.


En cuanto al resultado del reconocimiento médico del mes pasado,el peso supuesto de la bebé era 1750g cuando tenía 31 semanas,y era 2136g cuando tenía 33 semanas.Como ya pesa 2kg,no puedo dormir bien en la noche.Parece que la bebé está bien y es de buen tamaño,por eso espero que así siga creciendo bien.


先週の土曜日にハビエルと一緒に産院のマザークラスに行ってきた。そこで出産についての話があり、実際に呼吸法をやったりした。夫婦で来ている人は旦那さんが奥さんの背中をさする練習をしたりもした。


私は今妊娠34週で、今月19日以降は正期産といっていつ産まれてもいい状態になるのでいよいよお産が近づいてきたかと思っている。それで最近入院の準備なんかもボチボチ始めた。生まれてくる赤ちゃんの服は娘のをそのまま使えばいいので、昔娘が着ていた服も引っ張り出して整理したりしている。


あと、先月の検診結果について書くと、31週の検診では赤ちゃんの推定体重は1,750gで、33週の検診では2,136gになっていた。もう2kgあるので、どうりで夜寝苦しいわけだ。赤ちゃんは元気で大きさもちょうどいいようなのでこのまま順調に育ってくれるといいと思う。