30 7月 2007

Andador,歩行器

Hoy mi hija tenía muchos mocos y tosía.Parece que se resfrió un poco.Pero como no tiene fiebre y tiene apetito,parece que no es necesario llevarla al hospital.Estos días hacía mucho calor y prendíamos aire acondicionado,así que puede ser que eso no estubiera bien.

Y hoy la senté en el andador por la primera vez.Al principio mi hija no sabía qué hacer,pero después se movió un poco.Sin embargo empezó a llorar en seguida,ya que la saqué de allá.
Parece que hay opiniones en favor y en contra de andador,pero ¿en realidad como será?

今日娘は鼻水がたくさんでて咳もでていた。ちょっと風邪をひいてしまったみたいだ。でも熱はなくて食欲はあるのでそんなに病院にいくほどでもなさそうだ。最近とても暑くてクーラーをつけているのでそれがあまりよくなかったのかもしれない。

あと今日娘を初めて歩行器に座らせてみた。始め娘は戸惑っていたが少し自分で移動した。でもすぐに泣き出してしまったのでそこから出した。
歩行器は賛否両論あるようだけど実際のところどうなのかな?



24 7月 2007

Siete meses,7ヶ月

Ayer mi hija cumplió 7 meses.Aunque se tambalea un poco,ya se puede sentar bastante.Y muchas veces duerme con boca abajo.Antes dormía boca arriba levantando las manos,ya que es un cambio.Ahora todavía le doy comida de bebé solo una vez por día,por eso pienso darle dos veces por día.De momento solo le he dado arroz,pan,verduras y yogur,así que le daré tofu o algo así.

Cambiando de tema,otro día fuimos a la migración de Gifu para hacer el trámite de prórroga de la visa de Javier.Pensaba que se podía hacerlo un mes antes de la fecha de vencimiento,pero se podía hacerlo desde dos meses antes.Dicen que antes no había la migración en Gifu y tenían que ir hasta Nagoya,pero ahora es más conveniente porque hay migración cerca de la estación de Gifu y además hay poca gente.Como nos avisan el resultado por correo hasta el domicilio,espero que le permitan más estancia sin problema.Dicho sea de paso,se tarda desde unas dos semanas hasta dos meses para saber el resultado.


昨日で娘は7ヶ月になった。お座りはちょっとふらつくもののだいぶできるようになった。あとうつ伏せの姿勢で寝ることが多くなってきた。前は仰向けでばんざいの体勢でしか寝ていなかったのに、これもひとつの変化だ。離乳食はまだ1日1回しかあげていないけど、もうそろそろ1日2回にしようかと考えている。まだお粥、パン、野菜、ヨーグルトしかあげていないけど豆腐なんかも挑戦していこうかな?


あと、話は変わって、先日ハビエルのビザの更新の手続きをしに岐阜の入国管理局に行ってきた。ビザの期限が切れる1ヶ月前から更新の手続きができるのかと思っていたら2カ月前からできた。

以前は岐阜にはなくて名古屋まで行かなければならなかったそうだが、今は岐阜駅の近くにあって、しかもすいているので便利だ。結果はハガキで自宅に送られてくるそうなので無事に滞在を許可されるといいな。ちなみに結果が分かるまでだいたい2週間から2ヶ月かかるそう。

11 7月 2007

De Nagoya a México,名古屋・メキシコ姉妹都市提携30周年記念

Otro día vi un anuncio que buscaba miembros para un grupo de intercambio cultural de los ciudadanos de Nagoya para conmemorar el treinta universario de la hermandad entre la ciudad de Nagoya y la ciudad de México.Para decirlo francamente,buscan personas a las que les interese hacer el tour especial a México.Y hay grupo A y grupo B;El grupo A va a la ciudad México y Los Cabos y el grupo B va sólo a la ciudad México.Traje el anuncio porque se me pareció muy raro el tour que va a Los Cabos.
Dicen que en Los Cabos hay programa de intercambio de ciudadanos y la presentación de la cultura,pero ¿qué harán?

Nagoya y la ciudad México son ciudades hermanas,ya que me parece bien que tengan la oportunidad así.

Cambiando de tema,estos días a mi hija le empezaron a salir dientes.Salieron 2 dientes de arriba y 1 abajo de parte centro y una muela comienza a ser visible.Y desde ayer de repente empezó a voltearse con frecuencia.Aunque antes lo hacía muy poquito,¿habrá aprendido el truco finalmente?Así que ahora tengo que prestar más atención.
先日名古屋・メキシコ姉妹都市提携30周年記念ということで、名古屋市民親善使節団団員を募集するとのチラシを見た。簡単に言えばメキシコへの特別ツアーの参加者を募集するということだ。で、AグループとBグループとあるのだが、Aグループはメキシコシティーとロスカボスに行き、Bグループはメキシコシティーにだけ行く。ロスカボスへ行くツアーなんて珍しいと思ってチラシをもらってきた。

ロスカボスでは市民交流プログラムや文化紹介プログラム があるようだけど一体どんなことをやるのかな?名古屋とメキシコシティーは姉妹都市だし、こうやって交流する機会が持てるのはいいことだと思った。

あと、話は全然変わって最近娘は歯が生えてきた。真ん中の上の歯2本と下の歯1本と、あと奥歯も見えてきた。それから急に昨日から寝返りを頻繁にするようになった。前はたまにしかやらなかったのに、コツを覚えたのかな?これで更に目が離せなくなる。