27 11月 2005

Quinceñera,キンセニェーラ

Ayer en la noche fuimos a la fiesta de quince años de la hermana de un amigo de Javier porque nos invitaron de repente.
En México,cuando una muchacha cumple 15 años,ya la consideran como una señorita,por lo tanto abren una misa conmemorativa en la iglesia,y después se celebra una fiesta. Este,es como la ceremonía de adultos en Japón.Esto es sólo para las muchachas,ya que parece que los muchachos son pobrecitos,pero así es la neta.Y,dicen que depende de la situación económica de sus padres,la escala de la fiesta cambia.Parece que los padres ahorran dinero para este día para su hija.

Llegamos al lugar de la fiesta como a las 10,y¡ había un montón de gente!Creo que había unos 200 personas.La protagonista se vistía de vestido y se maquillaba bien y hasta que me pareció una boda.jajaja.Como si fuera una princesa.Dicho sea de paso,la llaman quinceñera a la muchacha que cumplió quince años.

Como a las 10 y media,la quinceñera entró con muchachos y bailaron el vals. Los muchachos se llaman chambelán y bailan con la quinceñera sosteniéndola.Después la madre de la quinceñera trajo un par de zapato con tacón alto,y le quitaron los zapatos a ella y se los cambió.Esto significa que se convierte de niña en mujer.Y ella lanzó las rosas rojas y una muñeca de niña hacía atrás como lanzamiento del ramo de flores de la boda.Cuando termina eso,la madre le dejo una tiara sobre la cabeza de su hija e inició el baile con sus padres.

Más tarde vino Mariachi y empezó a tocar música.Cuando viene Mariachi,siento que aquí es México. Me sorprendí porque estaban mujeres dentro de Mariachi.
Cuando pienso enMariachi,imagino hombres grandes con barba,pero también hay mujeres.

Me pareció bien haber podido participar a la fiesta como ésta porque es algo que puedo experimentar porque vivo en México.

昨日は夜、突然ハビエルの友達の妹の15歳のパーティーに誘われて行った。
メキシコでは、女の子は15歳になると、一人前のお嬢様とみなされ、教会で記念のミサが開かれ、その後、パーティーが行われるのだ。ま、日本でいう成人式のようなものかしら?これは女の子にしかないので、男の子はかわいそうな気もするけど、そういうものらしい。それで、親の懐具合によって、パーティーの規模も変わってくるらしい。結構、親はこの日のために、自分の娘のために貯金をしていたりするようだ。

会場には10時くらいに着いたが、人の多いこと!200人くらいいたと思う。主役の女の子はドレス姿で、化粧もバッチリで、これは結婚式かと思えるくらい。(笑)まるでお姫様みたいだ。ちなみに、15歳になった女の子はキンセニェーラと呼ぶ。
10時半過ぎくらいに、キンセニェーラが男の子たちと一緒に入場してきて、ワルツを踊った。この男の子たちはチャンベランといって、女の子をエスコートして一緒に踊る。その後、キンセニェーラのお母さんがヒールの高い靴を運んできて、女の子の靴を脱がせ、新しい靴に履き替えさせた。これは、少女から大人の女性に変わることを意味する。それから、女の子は赤いバラと女の子の人形を結婚式の時のブーケトスみたいに後ろに向かって放り投げていた。それが終わると、お母さんが、ティアラを娘の頭に載せ、今度は両親との踊りが始まった。

あとで、マリアッチもやってきて演奏が始まった。マリアッチがくると、あーここはメキシコだったんだわーって実感する。マリアッチの中に女性もいてびっくりした。どうもマリアッチというと、髭を生やしたおじさんをイメージするけど、女性もいるんだね。

こういったパーティーに参加できるのはメキシコに住んでいるからこそ経験できることだと思うし、行けて良かったと思う。

25 11月 2005

Crucero de atardecer,サンセットクルーズ

Hoy fui a crucero de atardecer después de mucho tiempo.En Los Cabos hay varias compañías de crucero de atardecer y esta vez fui al crucero de una compañía que se llama La Princesa. Ellos les sirven bebidas.Es romántico y sobre todo,les recomiendo a las parejas.
En este crucero van a mar de Cortéz y oceano pacífico y se pueden ver El Arco que es como símbolo de Los Cabos,Playa del Amor y león marino etc…. En esta temporada el barco sale a las 4 y regresa a la marina como a las 6.
Como ahora en invierno Los Cabos está en la temporada alta,el barco estaba llena de muchos clientes.
Dicho sea de paso,si tienes suerte,se puede ver ballenas desde enero hasta marzo.Como me mareo fácilmente en el barco,tomé una medicina antes de subir al barco. Gracias a Dios no me mareé y me lo pasé muy bien. Ir al crucero me hace darme cuenta nuevamente de que Los Cabos es muy bonito. El color del cielo era muy maravilloso y me emocioné.
Hay gran naturaleza preciosa cerca de mí y pensé que tenía que agradecerle a esta gracia.

今日久し振りにサンセットクルーズに行ってきた。ロスカボスにはいろんな会社のサンセットクルーズがあるが、今回はラ・プリンセサという会社のクルーズに行ってきた。これは飲み物付き。ロマンチックで特にカップルにおすすめ。
このクルーズでは、コルテス海と太平洋を遊覧でき、ロスカボスのシンボルともいえるアーチロックや、ラバーズビーチ、アシカなどが見られる。今の時期は、船は4時に出発し、6時ぐらいに港へ戻ってくる。ロスカボスはこの冬の時期はハイシーズンのため、船はたくさんのお客さんでとても混んでいた。
ちなみに、これが、1月から3月になれば、運が良ければ船から鯨が見られることもある。
私は船に弱いので、あらかじめ酔い止め薬を飲んでいった。おかげさまで、船酔いもせず、クルーズを満喫できた。こうやって、船に乗ったりすると、改めてロスカボスってとても素敵なところなんだなあと気づかされる。空の色がとてもきれいで感動した。身近に素晴らしい大自然があって、この恵みに感謝しないとなあって思った。

21 11月 2005

Día de la revolución y cumpleaños de mi sobrino,革命記念日と甥の誕生日

El día 20 de noviembre es día de la revolución en México.En 1910 por el agobio que vivía el país bajo la dictadura de Porfirio Díaz se genera el movimiento armado que dió inicio a la revolución mexicana. La revolución mexicana contribuyó a formar el México contemporáneo.
Dicen que hoy en Los Cabos hay desfile en el centro a las 8 de la mañana. Aunque me gustaría verlo,es temprano….

Dejándo la historia,también hoy es día de cumpleaños de mi sobrino,quien cumple 2 años.¡Felíz cumpleaños So-kun! Como solo lo he visto pocas veces porque vivo en México,quiero verlo cuanto antes.Ya será grande.Cuando lo vi la última vez,todavía era bebe de 7 meses…. Me da pena vivir en un país extranjero porque se me hace difícil ver a mi familia o mis amigos que viven en Japón.
メキシコでは11月20日は革命記念日だ。1910年にポリフィリオディアスの独裁のもとで国民は苦しい生活を送っていたため、武装蜂起が起こってメキシコ革命が始まった。メキシコ革命は現代のメキシコを形成するのに貢献した。
今日はロスカボスでは、朝8時から街中でパレードが行われるそうだ。見てみたいけど、朝早いなあ…。

歴史はさておき、今日は私の甥っ子の2歳の誕生日でもある。そう君、お誕生日おめでとう!私はメキシコに住んでいるため、ほとんど会ったことがないので、できるだけ早く会いたいな。もう大きいだろうなあ。最後に会ったときはまだ7カ月の赤ん坊だったなあ…。外国に住んでいると、そう簡単には日本の家族や友達に会えないので辛い。

18 11月 2005

CFE

La compañía de electricidad en México se llama CFE(comisión federal de electricidad). Como en México no hay sistema de que nos quitan el pago de tarifa de los servicios públicos desde su cuenta bancaria automaticamante como Japón,hay que ir a pagar la tarifa de electricidad,la de teléfono y la de agua cada vez.Se puede pagar en banco,supermercado y no sé por qué pero en algunas farmacias también.
Por supuesto,también se puede pagar directamente en CFE,Telmex y compañía de agua.
Aunque pienso que será más cómodo si es posible que nos pueden quitar dinero desde la cuenta bancaria,parece que nos quitan dinero por equivocación jejeje,creo que después de todo,será más seguro ir a pagar sí misma cada vez.

*La foto es CFE de Cabo San Lucas

メキシコの電力会社はCFEという。メキシコでは、日本のように公共料金の支払いを銀行の自分の口座から自動引き落としにしてもらうといったシステムはないので、毎回電気代や、電話代、水道料金は支払いにいかないといけない。銀行でも払えるし、スーパーやなぜか薬局でも支払えるところがある。勿論直接電力会社や電話会社、水道会社に行っても支払える。 メキシコでも、自動引き落としにできたら楽なのにと思うが、それだと間違って引かれそうなので(笑)、やっぱり毎回自分で払いに行くのが安全なのかなとも思う。

*写真はカボサンルーカスのCFE

14 11月 2005

Resurrección de Kuro,クロ復活

Hace un mes,se descompuso el carro de Javier que se llama “Kuro”.(como tiene color negro, lo llamamos Kuro,kuro quiere decir negro en japonés.) Justo cuando regresamos de la casa del suegro dejó de prender el motor de repente.
Mientras no tenía Kuro,Javier iba a trabajar caminando todos los dias. Aunque yo pensaba que era buena ocasión para hacer dieta,jejeje,ayer nos regresaron Kuro ya reparado.
Y,desde hoy mismo Javier fue a trabajar en Kuro….Si no hubiera carro,camina si quiere o no,pero,si hay, lo usa…. Será mejor caminar porque no es tan lejos.(unos 10 minutos hasta donde trabaja)

1カ月程前にハビエルの車「クロ」が故障した。(色が黒なので、クロと呼んでいる。)ちょうど、お舅さんの家から帰るときに突然エンジンがかからなくなってしまった。
クロがない間、ハビエルは毎日歩いて仕事へ行っていた。ちょうどダイエットになっていいと思っていたが、(笑)クロが昨日なおって戻ってきてしまった。
で、さっそく今日からハビエルはクロに乗って仕事へ出かけていった…。車がなければ、嫌でも歩くのに、あるとつい乗って行ってしまう…。そんなに遠くないので歩いたほうがいいのにね。(職場まで歩いて10分くらい)

12 11月 2005

El torito,エルトリート

En Cabo San Lucas hay un restaurante de mariscos que se llama El Torito. Tienen tienda en Mazatlán y tiene popularidad. Es restaurante para los cabeños,y la comida está muy rica.
Tienen buen servicio y los camareros son atentos.
Primero te sirven un caldo de camarón,y ¡está riquísimo! De tal manera que personalmente pienso querer ir a ese restaurante para comerlo….
Todo está sabrosos como ceviche,sopa de mariscos,coctel de camarón,empanadas de jaiba y pescado empanizado etc…
Aunque se ubica en un lugar que está difícil de encontrar,creo que vale la pena ir allí.

カボサンルーカスにエルトリートというシーフードレストランがある。マサトランにも店舗があって、人気がある。地元の人向けのお店でとてもおいしい。サービスもよく、ウェイターは気が利く。
最初にエビのだしがよくでたスープが出されるのだが、これがとってもおいしい!個人的にはこのスープのためにそのレストランに行きたいというくらい…。
セビーチェや、シーフードスープ、エビのカクテル、カニのエンパナーダ、魚のフライなどどれもこれもおいしい。
分かりにくい場所にあるが、行ってみるだけの価値はあると思う。

10 11月 2005

RNE(registro nacional de extranjeros de matrimonios y divorcios,結婚と離婚に関する外国人登録書

Hoy por fin me dieron RNE por INM. A pesar de que tenía que estar listo el jueves pasado,cuando fui allí entonces,me dijeron que llevara una copia de acta de matrimonio y dos fotos de frente y perfil otra vez porque extraviaron mis documentos. ¿¡Como pueden extraviar los documentos normalmente!?Como tardaba demasiado tiempo,sospechaba que perdieron mis documentos,y eso era cierto.Mi preocupación se ha hecho realidad.
Afortunadamente,como sobraban las fotos que me tomaron antes,las llevé en seguida. Entonces,como me dijeron que estaría listo el día siguiente sin falta,fui el viernes,pero todavía no estaba listo…. Y,me dijeron que estaría listo el martes próximo. Yo pensé que esta vez no podrían engañarme,jejeje y pensé ir mas tarde,pero, ¡me llamaron por mi celurar desde INM el martes! Y me dijeron que fuera allí porque estaba listo RNE. Me sorprendí mucho porque jamás creí que me llamaran desde INM. ¡Es un milagro! ¿Acaso vendrá huracán?

Por esta razón,por fín terminé el trámite de RNE hoy. Cuando lo recibí me sacaron huellas digitales del dedo pulgar de la mano derecha y la de izquierda.Y en mi FM3 anotaron el hecho de que queda inscrito en RNE. Así pues,ya no necesito ir a INM por fin de momento.¡Dios mío!

今日やっと入国管理局からRNEがもらえた。この前の木曜日に本当は用意できているはずだったが、木曜日に行ったときには書類をなくしたから、もう一度、婚姻登録証明書のコピー一部と、写真を正面のと横顔のと2枚ずつ持ってくるように言われた。普通書類失くすか!?あまりに時間がかかっていたので、もしかして書類を失くされたのかと思っていたらほんとにそうだった。不安的中。
幸い、前に撮ったときの写真がまだ余っていたのでそれをすぐに持っていった。それで、翌日には必ずできるからと言われたので、金曜日に行ったらまだだった…。で、今度は来週の火曜日にはできると言われた。今度はだまされないぞと思って(笑)、もうちょっとたってから行こうと思っていたら、火曜日に入国管理局から携帯に電話がかかってきた!それで、RNEができたから来るように言われた。まさか、入国管理局から電話がかかってくるとは思っていなかったのでびっくりした。奇跡だ。ハリケーンでもきやしないか…。

というわけで、やっと今日RNEの手続きが完了した。受け取り時には、右手の親指と、左手の親指の指紋を取られた。それで、FM3にRNEに登録された事実が記載された。
これで、やっとしばらく入国管理局に行かなくても済むわ。やれやれ。

07 11月 2005

Miranda! ,“Don”, ミランダ!、「ドン」

Hay una canción que me atrae recientemente. La canción se llama “Don”de Miranda! y es alegre y rítmica.La ponen en radio frecuentemente,y hace unos días Miranda! cantaba esa canción cuando transmitían “otro rollo”(programa de televisión mexicana) en vivo desde Guadalajara.

Ellos son argentinos. Aunque yo creía que la parte del sonido alto en la canción cantaba una mujer,el vocalista Alejandro cantaba esa parte también y me sorprendí. ¿De dónde sale esa voz?

Yo vi el video de promoción de “Don”también en la televisión,y está bien hecho e interesante.
Creo que es un grupo que tiene carácter y es impactante.
Se puede ver ese video de promoción en el vínculo abajo.

vínculo: http://www.esmirandamiamor.com

最近気になる曲がある。ミランダ!の「ドン」という曲で、軽快でリズミカルな曲だ。ラジオでよくかかっているし、数日前、メキシコのテレビ番組「otro rollo」がグアダラハラから生放送していたときミランダ!がその歌を歌っていた。

彼らはアルゼンチン人だ。歌の中で高音の部分があって、ここはてっきり女性が歌っているものと思っていたが、ここもボーカルのアレハンドロが歌っていてびっくりした。どっからあの声が出るんだろう?

「ドン」のプロモーションビデオもテレビで見たがよくできていておもしろい。個性的でインパクトのあるグループだと思う。下のリンク先でそのPVが見れる。

リンク:http://www.esmirandamiamor.com

05 11月 2005

C.C.C.セーセーセー

Hay un supermercado grande que se llama C.C.C. al norte de la ciudad Cabo San Lucas. C.C.C. es la abreviatura de Centro Comercial Californiano. Creo que todavía no pasó más de 2 años desde que lo construyeron.

Como aquí venden comidas japonesas,voy de compras allí a veces. Venden cerveza Asahi,cerveza Sapporo,cerveza Orion,tofu,wantan,tortilla para hacer rollo de primavera,alga marina para sushi,pan molido,udon,soba,soumen,salsa de soja,vinagre de arroz,aceite de ajonjolí,furikake,salsa de tonkatsu,mentsuyu,wasabi,jengibre,hongo chino seco y palillos etc…. Antes vendían Sapporo ramen también.Y,vendían nabo japonés por casualidad hace poco.
Parece que venden productos estadounidenses,y se ve americanos a veces.

La foto es la tarjeta de puntos de C.C.C. Si la muestras cuando pagas en el cajero, te dan puntos y si juntas los puntos te dan algún privilegio.(se puede hacer esa tarjeta gratis.)

Por supuesto,aunque no tengas esta tarjeta,puedes comprar cosas.

カボサンルーカスの町の北にC.C.C.(スペイン語でセーセーセーと読む)という大きいスーパーがある。C.C.C とは、Centro Comercial Californianoの略だ。まだできて2年弱くらいかしら。

ここでは日本食が売っているので時々買い物に行く。
アサヒビール、サッポロビール、オリオンビール、豆腐、ワンタンの皮、春巻きの皮、寿司のり、パン粉、うどん、そば、そうめん、醤油、米酢、胡麻油、ふりかけ、とんかつソース、めんつゆ、わさび、ガリ、干ししいたけ、割り箸などが売っている。以前はサッポロラーメンも売ってた。あと、ちょっと前にたまたま大根も売っていた。
アメリカの製品も売られているようで、アメリカ人の姿も時々見かける。

写真はC.C.C.のポイントカードだ。レジで支払う時に出すとポイントがもらえて、ポイントを集めると特典がある。(ポイントカードは無料で作れる。)

勿論、別にこのカードがなくても普通に買い物はできます。

03 11月 2005

Día de los muertos,死者の日

El primero y el dos de noviembre son día de los muertos en México.Es como Obon en Japón. El día primero es para los espíritus de niños y el día dos es para los de adultos.
El día dos muchas personas van a panteones a saludar a sus muertos.
En el día de los muertos,ponen un altar para el difunto en muchas casas. Allí ponen una foto del difunto,las flores,calaveritas de azúcar y el Pan de Muerto. El Pan de Muerto tiene forma peculiar y es interesante.Ese nombre me da mucha impacto.Además,se colocan platillos que más le gustaba,sus cosas predilectas en su vida y algunas imágenes religiosas,como una viegen,un cristo y algunos santos.
Como en Puerto Paraíso había un altar para Frida Kahlo,tomé unas fotos. Las calaveritas tienen muchos colores y parecen divertidas y creo que eso es algo muy mexicano.

11月1日と2日はメキシコでは死者の日だ。日本でいうところのお盆みたいなものだ。1日は子供の霊の日で、2日は大人の霊の日だ。
2日には多くの人が故人に挨拶をしにお墓参りに行く。
死者の日には、多くの家では故人のために祭壇を設ける。そこには故人の写真、花、砂糖でできたどくろ、そして死者のパンを置く。死者のパンは独特の形をしていておもしろい。また名前がすごいインパクトがある。
更に、故人が生前に好きだった料理やお気に入りのもの、また聖母、キリスト、聖人などの宗教像を置く。
プエルトパライソにフリーダカロの祭壇があったので何枚か写真を撮ってみた。どくろはカラフルで楽しげな気がして、それがとてもメキシコちっくだなと思う。