30 12月 2005

Navidad de San José,サンホセのクリスマス

Otro día Javier,su hermana y yo fuimos a San José. Aunque en caso de Japón,cuando termina Navidad,ya quitamos el árbol de Navidad en seguida,en México todavía lo dejan un rato.
Las fotos son de Palacio Municipal de San José,nacimiento y árbol de Navidad de la Plaza Mijares.Los que están debajo del árbol de Navidad son Javier y su hemana.

この前、ハビエルとその妹と、私でサンホセに行ってきた。日本だと、クリスマスが終わるとすぐにクリスマスツリーは片付けるが、メキシコはまだしばらく飾っている。
写真はサンホセの市庁舎、ミハーレス広場のナシミエントとクリスマスツリー。 クリスマスツリーの下にいるのは、ハビエルとその妹。

26 12月 2005

¡Felíz Navidad! メリークリスマス!

En Noche buena cené con Javier,sus padres,su hermana y sus amigos en mi casa. Pero,empezamos a cenar después de las doce de medianoche.Lo que pasa es que olvidabamos de dejar el pavo fuera del refrigerador,ya que tardó mucho hasta que se descongele.(Como no cabe pavo en el refrigerador de mi casa porque es pequeño,lo dejabamos en el refrigerador de la casa de mi suegro.)
Mi suegra ,mi cuñada y yo hicimos la cena.El menú era pavo,puré de papas y ensalada de manzana.Como yo nunca había preparado pavo en la casa,mi suegra lo preparoí en el horno.Como era un pavo entero,tardó mucho tiempo hasta que esté listo.
Además compré pastel de chocolate,pero todos estaban llenos y no alcanzamos a comerlo.
En cuanto a la bebida,tomamos sidra,whisky y noche buena(cerveza) etc….
En México es frecuente que pasan Navidad con su familia,y para mí era Navidad inolvidable pasando con la familia de Javier.
Amigos, ¡que tengan buen fín del año y año nuevo!
*Las fotos son de dentro y fuera de Puerto Paraiso

クリスマスイブはハビエル、ハビエルの両親、妹、、友達と一緒に我が家で夕食をとった。でも、食べ始めたのは夜中の12時過ぎ。ターキーを冷蔵庫の外に出し忘れていたので解凍に時間がかかったのだ。(ターキーは家の冷蔵庫は小さくて入らないので、お舅さんの家の冷蔵庫に入れさせてもらっていた。)
お姑さんと、ハビエルの妹と、私で食事を作った。食事はターキーと、ポテトピューレと、リンゴサラダ。私は一度も家でターキーを焼いたことがなかったので、ターキーはお姑さんがオーブンで焼いて用意してくれた。丸ごと焼くので焼けるのに時間がかかる。
あと、ケーキはチョコレートケーキを買っておいたのだが、皆食事でお腹がふくれてケーキまでは食べられなかった。
飲み物はシドラ(リンゴの発泡酒みたいなもの)やウィスキーやノチェブエナ(ビール)を飲んだりした。
メキシコではクリスマスは家族で過ごすもので、今年はハビエルの家族と一緒に過ごせて忘れられないクリスマスになった。
皆さん、良い年末年始をお過ごし下さい!
*写真はプエルトパライソの中と外です。

24 12月 2005

nacimiento,誕生

En México la mayoría parte de las personas son católicas,así que mucha gente hace decoración del nacimiento que representa la escena de nacimiento de Jesús Cristo. Dicho sea de paso,dicen que el origen de nacimiento es Italia.
Se colocan muñecas de San José,Virgen María,niño Jesús,angel Gabriel,vacas,burros,ovejas,pastores y los tres Reyes Magos etc… . Y la colocan la muñeca del niño Jesús en la medianoche del día 24.
Desafortunadamente en mi casa no tenemos nacimiento,pero como en un hotel encontré nacimiento,tomé sus fotos. ¿¡Parece que es mexicano porque entre el nacimiento se ve cactus!?
Me acordé de que hubo decoración de nacimiento cuando se acercaba la fecha de Navidad en la universidad de Japón donde yo iba hace mucho.A lo mejor supongo que como era universidad católica,lo hicieron. Ahora me parece que era bastante raro hacer representación de nacimiento en Japón.

メキシコはカトリック教徒が圧倒的に多いということで、クリスマスシーズンには、 イエスキリストの生誕シーンを再現した飾り(ナシミエント)をするところが多い。ちなみに、 このナシミエントの起源はイタリアだそうだ。
ジョセフ、マリア、キリスト、天使ガブリエル、牛、ロバ、羊、羊飼い、東方の三博士などの人形が飾られる。それで、幼子イエスの人形は24日の夜中に置くそうだ。

我が家には残念ながらないけど、某ホテルで、ナシミエントの飾りがしてあるのを見つけたので写真を撮ってみた。サボテンが紛れ込んでいるところがメキシコっぽい!?
ふと、私が昔日本の大学に通っていたときに、その大学にもクリスマスが近づくとナシミエントの飾りがしてあったのを思い出した。ミッションスクールだったからだろう。今思うと日本でナシミエントの飾りをするのはかなり珍しかった気がする。

21 12月 2005

Noche Buena,ノチェブエナ

Pues,se acerca la fecha de Navidad.En el centro está brillante por las luces de Navidad etc…. Ayer la hermana de Javier vino a Los Cabos desde Monterrey de vacaciones de Navidad,y va a quedarse un rato aquí,así que este año Javier y yo podemos pasar la Navidad con mamá de Javier y su hermana también.

En México venden cerveza negra que se llama Noche Buena solo en esta epoca antes de Navidad.Noche Buena quiere decir Poincetia en español como muestra el paquete.También se dice Noche Buena para Christmas Eve.
Esta cerveza se ve bonita y dicen que está rica.(A decir la verdad yo nunca no la he tomado todavía,ya que decidí probarla este año)
Como cuesta 74 pesos (unos 740 yenes)por 12 botellas,una cuesta unos 6 pesos(unos 60 yenes) y ¡está barata! También compramos un pavo ahumado y ¿ya estamos listos?

さて、クリスマスが間近に迫ってきた。街中もクリスマスのイルミネーションなどで、華やいでいる。昨日ハビエルの妹がモンテレイからロスカボスにクリスマス休暇で遊びに来て、しばらくいるので今年はハビエルのお母さんと妹も一緒にクリスマスイブを過ごせる。

メキシコでは、クリスマス前のこの時期だけ、ノチェブエナという黒ビールが売られる。このビールのパッケージにもあるように、ノチェブエナとはスペイン語でポインセチアという意味がある。また、クリスマスイブのこともノチェブエナという。
このビールは見た目もかわいいし、味もおいしいそうだ。(実は私まだ一度も飲んだことがないので、今年は挑戦してみることにした。)
12本入りで74ペソ(740円くらい)なので、1本約6ペソ(60円くらい)と安い。
七面鳥も買ったし、クリスマス準備万全かな?

16 12月 2005

Posada,ポサーダ

Ayer hubo posada de la compañía de Javier.Posada quiere decir la fiesta que se festeja antes de Navidad.(¿como Bounenkai de Japón?)Participé a la posada de su compañía el año pasado ,y fui acompañado de él este año también. A decir la verdad,tenía que levantarme muy temprano el día siguiente por el trabajo,pero fui allí porque la posada de su compañía solo se festejaba una vez al año y me dio pena no poder ir allá.Aunque en Japón no llevan su familia o novio(a) a la fiesta de su compañía,en México eso puede ocurrir.

El lugar de la posada era un restaurante que se llama La Casa Country(está en frente de Mc Donalds de Cabo San Lucas),y estaban unos otros grupos de posada.Dentro del restaurante estaba lleno de clientes,y hervía de entusiasmo. Dentro había decoración de globos y piñatas no sé porque casi todos los clientes venían por posada o no,y había ambiente para fiesta.

Primero,comí crema poblana,y estaba riquísimo.Había chile poblano y queso algo así dentro de la crema,aunque la comí por primera vez, era muy sabloso.Además de eso comí arrachera y pastel de chocolate.Sobre todo,el plato de carne de este restaurante es rico y es recomendable.

Como a las diez empezó el baile de los meseros.Y después pusieron música de baile y los que querían bailar empezaron a hacerlo.Todos bailaban alegres sin distinción de edad ni de sexo,y me pareció muy bien.

Los compañeros de Javier sorteaban,y recibían los regalos que estaban escritos en el papel que tomaron.Es un secreto qué le regalaron a Javier...jejeje.

Así fue que sentí qué rápido pasa un año.

昨日、ハビエルの会社のポサーダがあった。ポサーダとは、クリスマス前に行われるパーティーのことをさしている。(日本で言う忘年会みたいなものか?)私は去年もちゃっかりハビエルについて、彼の会社のポサーダに参加させてもらったが、今年もまた一緒にくっついて行った。本当は私は翌朝仕事のため、早起きをしなければならなかったのだが、会社のポサーダは年に一回のことだし、行かなきゃもったいないと思って行ってみた。日本だったら会社の忘年会に家族や恋人を連れて行くっていうことはないけど、メキシコだとそれがありなのだ。

ポサーダの場所はラ カサカントリーというレストラン(カボサンルーカスのマクドナルドの向かいにある)で、他にもポサーダで来ている団体がいくつかあった。店内はほぼ満員で、熱気ムンムンだった。ポサーダで来ているお客さんばかりだったのでかどうかは知らないが、店内に風船の飾りつけや、ピニャータ(和風な言い方をすれば、くす玉みたいなものかな。形はいろいろある。) などもあっていかにもパーティーっていう雰囲気になっていた。

始めにクレーマポブラーナ(ポブラーノクリームスープ)を飲んだが、これがとてもおいしかった。スープにチレポブラーノ(ピーマンに似た深緑色をした唐辛子)と、チーズなどが入っていて、初めて飲んだけど、とってもおいしかった。あとは、アラチェラ(牛ヒレ肉を焼いたもの)にチョコレートケーキを食べた。このお店は肉料理が特においしくて、お薦めだ。

10時くらいにはウェイターによる踊りが始まった。そして、その後はダンスミュージックがかかり、踊りたい人は皆どんどん踊り出した。老若男女構わず皆楽しそうに踊っていていいなと思った。

ハビエルの会社の人たちは、くじをひいて、自分のひいた紙に書かれているプレゼントをもらっていた。ハビエルが何をもらったかは秘密。(笑)

こうしてみると、1年ってあっという間だなあと思うのでした。

12 12月 2005

¿Chequeo de empleo ilegal?,不法就労チェック?

Otro día,cuando fui al aeropuerto por el trabajo,un señor de migración me dijo que le mostrara FM3 y pasaporte fuera del aeropuerto.Aunque llevo 2 años y medio viviendo aquí en México,esta era la primera vez que me pidieron que mostrara visa o algo así en un lugar así,ya que me asusté un poco.A lo mejor quería checar si trabajaba ilegalmente o no.
Afortunadamente,como yo tenía las copias de FM3 y pasaporte entonces,se los mostré,y me preguntó cuando iba a vencer la visa,cuanto tiempo llevaba trabajando aquí etc…
Al final me preguntó dónde estaban los originales y le dije que estaban en mi casa,entonces se fue convencido. Pensé que era bueno haber llevado las copias siempre.
Me da un poco de miedo cuando imagino que si no pudiera mostrarle visa y pasaporte en ese momento.Pues,no tengo nada que me inquieta porque tengo FM3,pero cuando pasa algo así me pone nerviosa un poco.
Por lo tanto,pensé de nuevo que era importante llevar su identificación siempre.

*La foto es aeropuerto de Los Cabos.

この前、仕事で空港に行ったら、空港の外で移民局の人にビザとパスポートを見せるように言われた。私はここメキシコに住んで2年半になるが、移民局の人にそういった場所でビザなどを見せるように言われたのは初めてだったのでちょっとびっくりした。多分、不法に働いていないか、チェックしたかったんだろう。
幸い、労働ビザとパスポートのコピーをその時持っていたのでそれを見せたら、有効期限はいつかとか、ここで働いてどれくらいになるのかなど聞かれた。そして、最後に、原物はどこにあるのか聞かれ、自宅にあると言ったら納得して去っていった。いつもコピーを持ち歩くようにしておいて良かったと思った。
もし、ビザとパスポートをその場で見せれなかったらどうなっていたのかと思うとちと怖い。まあ、ちゃんと労働ビザを持って働いているので何も後ろめたいことはないのだが、こういうことがあるとちょっとびくびくしてしまう。
というわけで、常に身分証明書を持ち歩くのは大切だなあと改めて思ったのでした。

*写真はロスカボスの空港です。

07 12月 2005

Kumbia Kings“Na Na Na(Dulce Niña)”

Yo no los conocía hasta que escuché una canción“ Na Na Na(Dulce Niña)”en radio.Primero yo pensaba que cantaba esta canción una mujer.Pero la cantaba un chico,y me sorprendí.Yo lo supe porque otro día ellos salían en un programa de la televisión mexicana.
Kumbia Kings es un grupo estadounidense que consiste de 8 chicanos.Chicanos quiere decir que los hijos de mexicanos que viven en E.U.(México-Americano)
Y A.B.Quintanilla es hermano de Selena(ella era una cantante muy famosa en México). Sus canciones son como mezcla de música mexicana tradicional,Hip Hop y R&B. Ellos tienen mucha popularidad en E.U y México.
Dicho sea de paso,esta canción está incluida en su disco que se llama “Fuego”.
 
私はラジオで「Na Na Na(Dulce Niña)」という曲を聴くまでクンビアキングスのことは知らなかった。始めはこの曲は女性が歌っていると思っていた。でも、歌っているのは男性でびっくりした。先日メキシコのテレビ番組に彼らが出ていてそのことを知ったのだ。
クンビアキングスは8人のチカーノで構成されているアメリカのグループだ。チカーノとは、アメリカに住んでいるメキシコ人の子供たち(メキシコ系アメリカ人)のことをいう。
A.B.キンタニージャはセレーナ(彼女はメキシコでとても有名な歌手だった)の兄弟だ。彼らの曲はメキシコの伝統的な音楽と、ヒップホップ、R&Bの融合のようなものだ。彼らはアメリカとメキシコではとても人気がある。
ちなみに、彼らのアルバム、「Fuego」の中にこの曲は収録されている。

04 12月 2005

Blog de Javier,ハビエルのブログ

Aunque este blog es mio y de mi esposo,siempre escribo yo y ya es como si fuera mi blog jejeje,mi esposo hizo su propio blog,así que se los presento.Dice que va a escribir sobre las películas y series de TV de Asia,Japón y México etc.... Si tienen tiempo,véanlo,por favor.
ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón
http://arcopmedia.blogspot.com/

一応、このブログは私とだんなの二人のブログなのですが、私ばかり書いていて、私のブログになってしまっているため(笑)だんなが他に自分のブログを作ったので紹介します。アジアの映画やドラマ、日本とメキシコについてなど書いていくそうです。暇がある方は見てみてください。
ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón
http://arcopmedia.blogspot.com/

01 12月 2005

zoo,ズー

Este mes abrieron una discoteca nueva en el centro de Cabo San Lucas. Su nombre es “zoo”.
Como dice su nombre,el concepto es zológico.Dentro hay unas estatuas de elefante y rinoceronte,y también está un empleado disfrazado de gorila.
Parece que la proporción de los turistas y cabeños es como mitad y mitad….
Dicen que si viene mucha gente,las personas disfrazadas de animales van a bailar a medianoche.
Cuando nosotros fuimos allá,no pudimos ver el baile,ya que me gustaría verlo la próxima vez.

今月、カボサンルーカスの町の中心に新しいディスコがオープンした。その名もズー。名前の通り、動物園がコンセプトになっている。中にはゾウとサイの像があり、ゴリラに扮した店員もいたりする。
観光客と地元の人の割合は半々くらいといったところか…。
人がたくさん来れば、深夜に動物に変装した人によるダンスなどもあるらしい。私たちが行ったときは、そのダンスは見れなかったので、また今度行くときには見てみたいと思う。