30 4月 2006

Mi bebé de sexta semana,6週目の私の赤ちゃん

Estos días,aunque no vomito,siento náusea todo el día.Como siempre pasa,no salía agua de mi casa y ayer se fue la luz.Como me sentía mal,me hizo más estrés.Pues,como no llueve nunca pienso que es ni modo que no sale agua….

Por cierto,el lunes pasado fui al hospital con Javier.Allá pudimos ver a mi bebé por ultrasonido.Todavía medía sólo .9cm como si fuera un frijol.Nos dijeron que todo estaba bien y la fecha supuesta para parto iba a ser el día 17 de diciembre.
La parte central y negra de la foto es el saco gestacional y mide 1,5cms,y dentro está mi bebé.Me parece extraño que cuando salga ya medirá como 50cms a pesar de que ahora todavía está tan pequeño.
Ahora no tengo apetito porque me siento mal todos los días,pero intentaré comer bien para mi bebé.

最近吐くことはないけどずっと気持ちが悪い。 よくあることだが家の水が出なくなるし、昨日は停電までした。体調が悪いので余計にストレスになる。全く雨が降らないので水が出ないのも仕方がないとは思うんだけどね・・・。
ところで、この前の月曜日にハビエルと一緒に病院に行ってきた。そこで、超音波で赤ちゃんを見ることができた。まだ9mmと豆粒ぐらいの大きさだった。順調に育っているようで、予定日は12月17日だと言われた。
写真の真ん中の黒い部分が胎嚢で、1、5cmあって、その中に赤ちゃんがいる。今はまだこんなに小さいのに、これが50cmくらいまでになって出てくると思うと不思議な気がする。
今は毎日気持ち悪くてあまり食欲が出ないけど、赤ちゃんのためにも頑張って食べようと思う。

24 4月 2006

Tokugawaen,Osukannon etc…,徳川園、大須観音など

El día 24 de marzo fuimos a “Nagoya Gaikokujin Job Center”que estaba en Sakae,Nagoya,que habían abierto en octubre del año pasado.Allá se hacen consultas y presentaciones de trabajos para los extranjeros.Estaba una intérprete de español,y nos dejaron ver los papeles de ofertas de empleos en español.Allá además de español también están intérpretes de inglés,chino y portugués,por lo tanto creo que servirá mucho para los extranjeros que quieren trabajar en Japón.Nos dijeron que de momento,si quería trabajar en Japón sería mejor saber tener conversación diaria y leer y escribir Hiragana,Katakana y algunos Kanjis básicos para que pudiera comunicarse en japonés,y pensé que tenía razón.

Después fuimos a un jardín japonés que se llamaba“Tokugawaen”.Lo abrieron en el año 2004 y todavía está nuevo más o menos,y yo tambíen fui allá por la primera vez.
Afortunadamente,hacía buen tiempo y era muy agradable dar un paseo.
Al lado estaba el “Museo de bellas artes del Tokugawa”,y cuando fuimos allá hacían exposición de Hinaningyo,Hinadougu a nombre de Hinamatsuri de la familia de Owaritokugawa.(se trata de una fiesta tradicional de Japón para las niñas)

En la tarde fuimos a Osukannon.(kannon quiere decir la diosa budista de la Merced) Como hace unos 10 años yo vivía cerca de allá,me hicieron recordar con nostalgia aquellos días.

*Las fotos son;los cuatros de arriba son de Tokugawaen y los dos de abajo son de Osukannon.

3月24日にはまず去年の10月にオープンした、名古屋の栄にある「名古屋外国人ジョブセンター」に行った。ここでは外国人労働者の職業相談や紹介業務が行われている。スペイン語の通訳の人もいて、スペイン語での求人資料も置かれてあったので見せてもらった。ここではスペイン語の他に英語、中国語、ポルトガル語の通訳の人もいるようで、日本で働きたい外国人にとってはありがたいと思った。
とりあえず、日本で仕事をしたいのなら、日本語でコミュニケーションがとれるように日常会話やひらがな、カタカナ、簡単な漢字の読み書きはできたほうがいいと言われ、その通りだなあと思った。

その後、「徳川園」という日本庭園に行った。そこはオープンしたのが2004年でまだ比較的新しく、私も初めて行った。幸い天気も良くて散歩するのがとても気持ち良かった。 すぐ隣には「徳川美術館」も併設されていて、私たちが行ったときには尾張徳川家の雛まつりと題して、雛人形、雛道具の展示がされていた。

午後には大須観音に行った。約10年前私はこの辺に住んでいたことがあったので当時のことが懐かしく思い出された。

*写真上4枚は徳川園、下2枚は大須観音にて。

21 4月 2006

Hyakubaien,百梅園

En Ampachi-gun de perfectura Gifu hay un lugar que se llama Hyakubaien(significa jardín de cien ciruelos),y nosotros los tres;mi madre,Javier y yo fuimos allá porque decían que los ciruelos estaban muy lindos.
Allí hay más de mil ciruelos de más de 130 especies de ciruelos,y estaban muy hermosos.
Cuando llegamos allá estaba nublado,pero después empezó a llover.Sin embargo,después se olían mejor los ciruelos no sé por la lluvia o no,y no estaba mal verlos en la lluvia.

Luego,encontramos algunos yatais(puestos),y compramos takoyaki(está hecho de pulpo,harina y col etc…). Hace mucho que no lo comía,y estaba muy rico.

vínculo:http://www.town.anpachi.gifu.jp/ume_m.html

*Las fotos son;las cuatros de arriba son de ciruelos,abajo izquierda es yatai de takoyaki y abajo derecha es takoyaki.

岐阜県安八郡に百梅園というところがあり、梅がきれいということで母親とハビエルと私の3人で行ってきた。
ここには130種類以上の梅の木が千本以上植えられていてとてもきれいだった。

始めそこに着いたときは曇っていたのが、あいにく、途中から雨が降り出した。でも、雨のせいか知らないが、そのあと梅の香りがより一層増して雨の中の梅もそれなりに良かった。

あと、屋台がいくつか出ていて、たこ焼を買って食べた。すごく久し振りに食べておいしかった。

 リンク:http://www.town.anpachi.gifu.jp/ume_m.html
                       
*写真は上4枚が梅、左下がたこ焼の屋台。右下がたこ焼。

19 4月 2006

¡Embarazo!,妊娠!

¡Esta mañana he hecho una prueba rápida de embarazo,y salió un resultado positivo!O sea puedo considerar que estoy embarazada.
Al decirselo a Javier,él se puso super contento.Yo también me siento muy felíz.
Pienso ir al hospital próximamente para consultar a un médico.

今朝妊娠検査薬を試してみたら陽性という結果が出た!どうやら私は妊娠しているみたいだ。
ハビエルにそのことを言うと、とても喜んでくれた。私もとても幸せだ。
近いうちに病院に行って医者に診てもらおうと思う。

18 4月 2006

Prórroga de la licencia de manejo etc…,免許更新など

El dia siguiente fui a Mitabora de Gifu en la mañana para hacer trámite de la prórroga de mi licencia de manejo. La prórroga de mi licencia era uno de mis objetos de este viaje a Japón.Como no había contravenido durante los últimos 3 años,(más bien,no pude hacerlo porque yo no manejaba en Japón) me dieron licencia dorada que valía 5 años.

Esta vez me habían dicho que yo iría a ocupar una carta del jefe de mi pueblo,donde comprobara que yo vivía en la casa de mis padres de Gifu de momento,y también tenía que pedir su sello personal y el del jefe del pueblo.
Personalmente,creo que basta con mi pasaporte,y no era necesario pedir tanto porque si voy allá directamente,es obvio que estoy en Japón aún sin carta del jefe de mi pueblo. Como me parece que en la otra perfectura no se requiere tanto,acaso Gifu estará estricto?

En la noche vimos a mis amigas en la estación de Nagoya y cenamos juntos. El restaurante donde fuimos era resutaurante asiático y tenían comida coreana y comida malasia etc….Las tres de ellas eran de mismo departamento de la misma universidad,y era como si fuera una asociación pequeñita de antiguas alumnas y me lo pasé muy bien.

翌日は朝、自動車免許の更新に岐阜の三田洞まで行ってきた。免許更新は今回の帰国の目的のうちの一つだったのだ。私は過去3年間に違反をしていなかったので、(というか、日本で運転していなかったので違反しようがない。)有効期限が5年のゴールドがもらえた!

今回免許更新するにあたって、私は現在メキシコに住んでいるため、実家のある町の自治会長さんに私が今岐阜の実家に一時的に住んでいることを証明する手紙を書いてもらい、個人の印鑑と自治会長印をもらってこないといけなと言われていた。個人的にはパスポートがあればいいと思うし、なにも自治会長さんの手紙がなくても本人が免許更新に行けば日本にいることは明らかなので、そこまでする必要はないんじゃないかと思った。他の県ならそこまで要求されないみたいなので、岐阜が厳しいのかね?

夜は名古屋駅で友達に会って一緒に食事をした。私たちが行ったお店はアジア料理店で、韓国料理とかマレーシア料理などがあった。来てくれた友達のうち3人は大学で同じ学科だった子で、ミニ同窓会みたいで楽しかった。

16 4月 2006

Nagoya,名古屋

El día de equinoccion de primavera fuimos a Nagoya.Hacía mal tiempo y estaba nublado.
Almorzamos con mi amiga a quien conozco desde que estuve en España hace mucho. Ella nos hacía reservación de un restaurante italiano que se llamaba KABE DE NAPORI.Era restaurante refinado y padre.Dicho sea de paso,su esposo es español y pensaba presentarselo a Javier,pero no pudo venir por su trabajo y era una lástima.

Después paseamos por Sakae.Como unos grupos tocaban música viva en el parque central,fuimos a verla. Javier los grababa en un video porque para él era raro que tocaran música en el parque fuera.También a él le gustaron las canciones,y tomó foto con ellos.

En la noche vimos a otra pareja y cenamos juntos.Aunque hace mucho que no nos veíamos,no lo sentí mucho.
Fuimos a un bar que se llamaba Sekaino Yamachan donde te servían ala de pollo muy sabrosa,y parece que a Javier le gustó mucho la ala de pollo y decía que quería ir allá otra vez.(Dicen que últimamente ese bar extende su negocio en Tokyo también.)
Ver a los amigos antiguos me hace sentir tranquilo.

*Las fotos son desde arriba;Torre de Televisión de Nagoya,KABE DE NAPORI,Centro de Pokemon,Los miembros del grupo musical y Javier,y Sekaino Yamachan.

春分の日には名古屋に行った。天気が悪くて曇っていた。
お昼は昔スペインに留学していたときの友達に会って一緒に食事をした。友達はわざわざKABE DE NAPORIという、イタリア料理のお店を予約しておいてくれた。洗練されて素敵なお店だった。ちなみに、彼女の旦那さんはスペイン人で、ハビエルに紹介できたらいいなと思っていたけど、仕事で来れなくて残念だった。

その後栄のあたりをぶらぶらしてみた。ちょうどセントラルパークでバンドの生演奏をやっていたので見に行った。ハビエルは、屋外の公園でバンドが演奏しているのが珍しかったらしく、ビデオを撮っていた。曲も気に入ったようで、最後にバンドのメンバーと一緒に写真まで撮ってもらっていた。

夜にはまた別の友達夫婦に会って食事をした。会うのは久し振りだったけど、あまりそんな気がしなかった。世界の山ちゃんという、手羽先がおいしい居酒屋に行って、ハビエルはとても手羽先が気に入ったらしくまた行きたいと言っていた。 (最近はそのお店は東京にも進出しているらしい・・・。)こうやって懐かしい友達に会うのは落ち着くものだね。

*写真、上から名古屋テレビ塔、KABE DE NAPORI、ポケモンセンター、バンドのメンバーとハビエル、世界の山ちゃん。

14 4月 2006

La llegada de la primavera,春の訪れ

El dia siguiente,mi padre nos llevó al dique del río Kiso que estaba cerca de mi casa.
Allá crecían Tsukushis,y sentí la llegada de la primavera.Me acordé de que cuando yo era niña vine aquí con mi madre para tomarlos y mi madre los cocinó con huevos y los comimos en la casa.
Después,como cerca de allá había espesura de bambúes,fuimos allá también.Según mi padre,los bambúes de la foto se llaman mousouchiku y los utilizan para hacer Kadomatsu( adorno del año nuevo) que se colocan delante del templo sintoísta de mi pueblo el año nuevo.

Además,ya frorecían Sakura a lo mejor porque estuvo ese árbol donde venía mucho sol. Me sorprendí al verlo porque no imaginaba verlo allá ya.¡Que suerte tuvimos!

En la noche toda mi familia salimos a comer Kaitenzushi.(es restaurante de Sushi donde Sushi da vueltas sobre una cinta transportadora,y tú puedes tomar lo que quieras.Allí también dan vueltas postres y jugos depende del restaurante.) A Javier le gusta mucho Sushi y comía mucho.Todos nosotros comimos mucho y nos pusimos satisfechos.

*Las fotos son desde arriba;dique,tsukushi,espesura de bambúes,sakura y kaitenzushi

翌日、父親が家の近くにある木曽川沿いの堤防に連れて行ってくれた。
ここにはつくしが生えていて春の訪れを感じさせられた。私が小さい頃はここに母親と一緒に来てつくしをとって、家で母親が卵とじにしてくれたのを食べたのを思い出した。
その後、この近くには竹藪があったので、そこにも行ってみた。私の父曰く、写真の竹は孟宗竹といって、お正月にうちの町内の神社の前に飾られる門松はここの竹を使って作っているそうだ。

あと、木が日当たりが良いところにあったせいか、もう桜が咲いていた。まさかもうここで桜が見れるとは思っていなかったので驚いた。 ラッキーだったね。

夜は家族皆で回転寿司を食べに出かけた。ハビエルはお寿司が大好きで、たくさん食べていた。皆お腹いっぱい食べて大満足だった。

*写真は上から堤防、つくし、竹薮、桜、回転寿司。

11 4月 2006

De Los Cabos a Japón,カボから日本へ

Un cierto día de marzo,fuimos a la Ciudad México.Se tardó unas dos horas en avión y llegamos en un segundo.Al llegar al aeropuerto,buscamos a la perosona que tenía letrero del hotel,pero nos costó trabajo encontrarla,y cuando Javier se lo preguntó,nos dijeron que habian cambiado el nombre del hotel….
Hasta el hotel solo tardó 5 minutos en coche,y estaba cerca.
Como nos daba miedo la Ciudad México,no salimos del hotel ni un segundo,y cenamos en el restaurante del hotel.

Javier pidió una cerveza,y yo,a pesar de que no sabía tomar alcohol mucho,pedí una copa de daiquirí pensando que no pasaría nada si tomara poquito. Ese daiquirí estaba muy fuerte,por lo tanto aunque tomé solo muy poquito me mareé y me corrió un sudor frío. Cuando me lamenté ya era tarde.Antes también me pasó algo así y me cuidaba,pero me dejé llevar y me arrepentí.(después ya no tomé ninguna gota de alcohol durante la estancia de Japón.)

El día siguiente,nos levantamos temprano y llegamos al aeropuerto como a las 6.Como el vuelo iba a salir a las 9 de la mañana,fuimos allá con tiempo de sobra. Aquí pudimos checar las maletas hasta Nagoya,y nos dijeron que no era necesario recogerlas y dejarlas otra vez antes de llegar allá.
Se tardó unas 5 horas desde la Ciudad México hasta Vancouver,y el asiento era estrecho y me pareció incómodo sobre todo para Javier.
Primero,¡no se cierra el cinturón!(en caso de compañía aereo de México se podía cerrarla.) Además cuando bajó la mesa que estaba delante del asiento,se atró por la panza y se quedó inclinada…. Es una tortura.

Cuando llegamos a Vancouver,nos trasladaron a la sala de espera para la limpieza del avión y suministro de gasolina y allí nos hicieron esperar durante una hora más o menos.Desde allá no nos dejaron salir fuera ni un paso y era una lástima que no pudieramos ver las tiendas del aeropuerto.
Luego,el avión salió hacia Narita y se tardó como unas 10 horas.Aunque intenté dormir,no pude hacerlo y para mi era un vuelo largo y duro.

Llegamos a Narita más tarde que se planeaba y nos dimos prisa.Pero,en fin de cuentas,el vuelo con destino a Nagoya también se detrasaba por mucho tráfico en el aeropuerto de Narita y alcanzamos subirlo.

Al llegar a Nagoya,pasamos por inmigración,aunque a Javier le preguntaron varias cosas,le dejaron entrar a Japón.El vuelo que tomamos era desde Narita a Nagoya,pero se consideraba como línea internacional y la salida era por línea internacional.Por eso,me dijeron que mi familia al principio nos esperaba en la salida de línea nacional y después se sintió raro porque no salíamos y se dio cuenta.
Aunque llovía fuera y hacía frío,me puse contenta por haberme encontrado con mi familia otra vez en Japón después de mucho tiempo.

3月某日、カボからメキシコシティーへ向かった。 飛行時間は約2時間で、あっという間に着いた。
空港に着いてからはホテルのお迎えボードを持った人を探したが、なかなか見つからず、聞いたら ホテルの名前が変わっていた・・・。
ホテルまでは空港から車で5分くらいと近かった。
私たちはメキシコシティーは怖かったのでホテルから一歩も出ず、 夕食はホテル内のレストランですませた。
ハビエルはビールを頼み、私はお酒が飲めないのにもかかわらず、ちょっとくらいいいだろうと思ってダイキリを頼んだ。そのダイキリはとても強くてほんの少し飲んだだけなのに頭がくらくらしていて冷や汗が出てきた。やっぱり飲まなきゃ良かったと思っても後の祭り。以前にもこのようなことがあって、自分でも気をつけないととは思っていたのだが、つい調子に乗ってしまって反省した。
(その後、これに懲りて日本滞在中は一滴もアルコールを飲まなかったのでした・・・。)

翌日、早起きをして、6時くらいにに空港に着いた。飛行機の出発が朝9時だったので余裕を持って早めに行ったのだ。ここで、もう荷物は名古屋までチェックインできて、途中で受け取って預けなおす必要はないと言われた。
メキシコシティーからバンクーバーまでは5時間くらいかかり、特にハビエルは座席が狭くて窮屈そうだった。まず、シートベルトがはまらない!(メキシコの航空会社ならシートベルトはなんとかはまった。)あと、座席の前のテーブルがお腹につっかえて降ろすと斜めになってしまった・・・。 まさに拷問。

バンクーバーに着くと、給油と機内の清掃のため、空港の待合室に移動させられ、そこで1時間ほど待たされた。この待合室からは、一歩も外に出してもらえず、バンクーバーの空港の売店とかが見られなくて残念だった。
その後、飛行機は成田に向けて出発し、約10時間くらいかかった。寝ようとしても、なかなか寝れず、辛く長いフライトとなった。

成田には予定より遅れて着いて慌てた。でも、結局名古屋行きの飛行機も成田空港が混んでいて出発が遅れたので間に合った。

名古屋についてから、入国審査があり、ハビエルはいろいろ質問されたようだったけど、無事入国させてもらえた。私たちが乗った便は成田から名古屋行きなのに、国際線扱いで、出口が国際線のほうになっていたらしく、親は最初国内線のほうに行っていたのにこなくておかしいなあと思って気づいたと言われた。
外は雨が降っていて寒かったけど、久し振りに日本で家族と再会できて嬉しかった。

08 4月 2006

Regresar a México,メキシコに戻る

Hace unos dias regresamos a México.Aunque no estuvimos en buena condición física mucho durante la estancia de Japón,fuimos a varios lugares y vimos a mis amigos,por lo tanto era estancia muy llena.
A Javier le encantó Japón y me dijo que no quería regresar a México.
Aunque a veces en el programa de televisión se trata de Japón, principalmente se presenta los lugares turísticos,y no se sabe sobre el hogar de japonés común.Pero,Javier me dijo que pudo tener buena experiencia viviendo con mis padres esta vez y pudo ver la vida cotidiana de los japoneses generales. Personalmente,me dio gusto de haber podido ver Japón desde otro punto de vista por viajar con él.

Esta vez tomamos muchas fotos,más de 500 fotos.(Javier tomó demasiado.)
Como es imposible presentarles todas las fotos aquí,pienso arreglarlas y poner algunas.

Dicho sea de paso,Javier perdió 5 kilos mientras estaba en Japón,tal vez porque caminó mucho.
Pienso que si sigue viviendo en Japón,a lo mejor perderá más pesos.
Puede ser porque la comida de Japón es más ligera que la de México.

数日前無事メキシコに帰ってきた。日本滞在中はハビエルも私もあまり体調が良くなかったけど、いろんなところに行ったり、友達に会うことができてとても充実したものになった。
ハビエルは日本がとても気に入ったらしく、メキシコに帰りたくないと言っていた。
テレビの旅行番組で、日本がとりあげられていることもあるけど、そこでは、観光地の紹介が主になっていて、なかなか一般の日本人の家庭のことまでは分からないと思う。でも、今回、私の両親と一緒に住んでみて、一般の日本人の日常生活を見ることができて良い経験ができたと言っていた。
個人的には、ハビエルと一緒に日本を旅することで、違う視点から日本を見ることができて良かったと思う。

今回、写真をたくさん撮って、500枚以上撮った。(ハビエル撮り過ぎ。)全部ここで紹介するのは無理なので、これから整理していくつか載せたいと考えている。

ちなみに、ハビエルは、よく歩いたせいか日本にいる間に5キロ痩せた。多分日本にずっと住めばもっと痩せれるだろうと思う。食事がメキシコと比べて軽いっていうのもあるのかもしれないなあ。