03 11月 2005

Día de los muertos,死者の日

El primero y el dos de noviembre son día de los muertos en México.Es como Obon en Japón. El día primero es para los espíritus de niños y el día dos es para los de adultos.
El día dos muchas personas van a panteones a saludar a sus muertos.
En el día de los muertos,ponen un altar para el difunto en muchas casas. Allí ponen una foto del difunto,las flores,calaveritas de azúcar y el Pan de Muerto. El Pan de Muerto tiene forma peculiar y es interesante.Ese nombre me da mucha impacto.Además,se colocan platillos que más le gustaba,sus cosas predilectas en su vida y algunas imágenes religiosas,como una viegen,un cristo y algunos santos.
Como en Puerto Paraíso había un altar para Frida Kahlo,tomé unas fotos. Las calaveritas tienen muchos colores y parecen divertidas y creo que eso es algo muy mexicano.

11月1日と2日はメキシコでは死者の日だ。日本でいうところのお盆みたいなものだ。1日は子供の霊の日で、2日は大人の霊の日だ。
2日には多くの人が故人に挨拶をしにお墓参りに行く。
死者の日には、多くの家では故人のために祭壇を設ける。そこには故人の写真、花、砂糖でできたどくろ、そして死者のパンを置く。死者のパンは独特の形をしていておもしろい。また名前がすごいインパクトがある。
更に、故人が生前に好きだった料理やお気に入りのもの、また聖母、キリスト、聖人などの宗教像を置く。
プエルトパライソにフリーダカロの祭壇があったので何枚か写真を撮ってみた。どくろはカラフルで楽しげな気がして、それがとてもメキシコちっくだなと思う。

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

まるで日本のお盆ですね。祭壇を設けて特有のものを飾る、なんて。メキシコでは日本のようにお墓参りはしないのですか?

ところで、婚姻手続き、たいへんでしたね~。私は全く関係ないけど(笑)、全部読んじゃいました!これを全部用意してあちこちとコンタクトを取って、たいへんでしたね~。ご苦労さま★(な~んて!)でも愛情があればこそ、苦労だなんて思わないのかな、うふふっ♪

近いうちに注文したタリアのグレイテストヒッツが届きます。すご~く楽しみ!!

Garza ガルサ さんのコメント...

*cocoさん
メキシコでも日本のようにお墓参りはするみたいですよ。ただ、ちょっと前のハリケーンで被害に遭った地域(チアパス)ではお墓が流されちゃって、どこに行ったかまず探さないといけないところもあるみたいです。(テレビでやってました。)

婚姻手続きのところ全部読まれたんですね。長かったでしょう。(笑)やっぱり大変なものは大変でした。正直もう二度とやりたくないです。(笑)

タリアのCD早く届くといいですね。