
Yo hace mucho he estado en España por el estudio.Por eso,cuando vine a México,me confundí algunas veces por la diferencia del significado de las palabras.
Los mexicanos dicen“sale”en el sentido de “O.K.” Al principio no entendí bien qué quería decir porque pensé que alguien va fuera.Creo que “sale” coincide a “vale” de España. Los españoles usan “vale”con frecuencia.
Y,por ejemplo,“boleto”. En España,usan palabra “billete”para expresar boleto del cine,pero en México usan palabra“boleto”.Si tú dices “Dáme un billete”,eso quiere decir “Dáme dinero”en México.
Además,lo que yo no entendí bien era “¿A poco?”(quiere decir ¿Ah verdad?)No he escuchado esa expresión en España.
Aquí quiero enumerar las palabras peculiares en México.
chamba(trabajo),chavo(muchacho),chamaco(niño),antier(anteayer),bronca(problema),chango(mono),varo(dinero),gringo(americano),vacija(vajilla),jugo(zumo),paromilla(amigo)〔*se usa en Los Cabos〕
chulo(bonito),chido(bueno),chingón(muy bueno),naco(persona corriente,gente de baja calidad),huevón(flojo),padre(maravilloso),menso(tonto),chafa(mala calidad),güácara(asqueroso),buena onda(buena gente),mala onda(mala gente),mamón(mala persona),baboso(tonto),papacito(guapo),mamacita(guapa),culero(cobarde,malo,feo)
¡Andale!(sorpresa),!Híjole!(sorpresa),¡Orale!(sorpresa,entendimiento),¿Neta?(¿Verdad?),¿Mande?(¿Cómo?),simón(sí),este…(pues…),¡No mames!(¡No me digas!),¡No manches!(¡No me digas!),¿Qué onda?(¿Cómo estás?),
Bueno(Dígame),Chale(mala suerte,algo que no te parece)〔*original de Ciudad México〕
pistear(tomar alcohol),enojarse(enfadarse),chambear(trabajar),checar(chequear)
Amigos,si saben algunas otras palabras peculiares de México,enséñemelas por favor.
私は昔スペインに留学していたことがある。なので、メキシコに来たときには単語の意味のずれがあって戸惑うこともあった。
メキシコ人はオッケーの意味でsaleという。始め、saleと言われ、誰か出かけるの?と思い、意味がよく分からなかった。スペインのスペイン語でいうvaleにあたるかと思う。スペイン人はしばしばvaleを使う。
あと、例えばチケット。映画のチケットを表すのにスペインではbilleteを使うが、メキシコではboleto。メキシコではbilleteをくれというとお札をくれという意味になってしまう。
あと、始め意味が分からなかったのが¿A poco?(え、本当?っていう意味)¿A poco?って表現はスペインでは聞かなかった。
ここにメキシコならではの単語を列挙したいと思う。
chamba(仕事),chavo(男の子),chamaco(男の子),antier(おととい),bronca(問題),chango(猿),varo(お金),gringo(アメリカ人),vacija(食器),jugo(ジュース),paromilla(友達)〔*ロスカボスで使われている〕
chulo(かっこいい、いけてる),chido(良い),chingón(とてもいい),naco(ださい),huevón(のろまな、なまけもの),padre(すごい),menso(バカ),chafa(品質が悪い物),güácara(気持ち悪い),buena onda(良い人、良いもの),mala onda(悪い人、悪いもの),mamón(悪い人),baboso(バカ),papacito(かっこいい),mamacita(かわいい),culero (臆病な、悪い、醜い)
¡Andale!(さあ、やって。),¡Híjole!(ウヘッ),¡Orale!(ソレッ、オッケー),¿Neta?(本当?),¿Mande?(何といいましたか?),simón(うん),este…(えっと…),¡No mames!(まさか、そんなバカな!*No manchesよりも強い),¡No manches!(冗談はよせ),¿Qué onda?(調子はどう?),Bueno(もしもし),¡Chale!(チェッ。ついていなかったり、自分の思うようにならないときに発する。)〔メキシコシティー発祥〕
pistear(一杯ひっかける),enojarse(怒る),chambear(仕事する),checar (チェックする)
皆さん、メキシコならではの単語を他に知っていたら教えてください。